АКТУАЛЬНО
2023
2022
2021
2020
ОТВЕТЫ АДВОКАТА NORDLEX OY
АДВОКАТСКИЕ БЮРО
СТАТЬИ LINDBLAD & CO OY
СПРАВОЧНИКИ И БРОШЮРЫ ПО ПРАВОВЫМ ВОПРОСАМ
МАТЕРИАЛ ИЗ ДРУГИХ ИСТОЧНИКОВ
FINLEX | МАТЕРИАЛЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ | БРОШЮРЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Адвокатские бюро
(порталы на русском языке)
Работа при посредничестве переводчика позволяет как клиентам, так и специалистам быть понятыми на различных встречах с клиентами во всех службах. Всегда следует привлекать переводчиков, когда языковых навыков клиента недостаточно для разъяснения вопросов.
В соответствии с Законом о языке человек имеет право на получение услуг переводчика, если он не говорит по-фински или по-шведски или может оказаться непонятым из-за своей инвалидности или болезни. Учреждение, заказавшее переводчика, оплачивает расходы по устному переводу, поскольку закон обязывает должностное лицо организовать перевод в случае необходимости. В случае пациентов-беженцев государство возмещает расходы по устному переводу, понесённые муниципалитетами.
Центры приёма соискателей убежища предоставляют услуги устного и письменного перевода лицам, ищущим убежища.
Встречи с клиентами при посредничестве переводчика, например, в социальных службах и службах здравоохранения, снижают вероятность недопонимания и поэтому являются экономически эффективными. Перевод важен также с точки зрения безопасности пациента.
Работа при посредничестве переводчика требует ознакомления, но не специальных навыков. Переводчик заказывается всякий раз, когда нет общего языка с клиентом. Работа успешна, когда специалисты, работающие при посредничестве переводчика:
Клиент должен быть проинформирован о роли переводчика и специалиста в ситуации обслуживания клиента, обязательстве соблюдения конфиденциальности и преимуществах помощи переводчика для благополучия, получения психологической помощи и осуществления правовой защиты.
Работа при посредничестве переводчика может быть невозможна, например, потому, что клиент не чувствует себя комфортно, получая помощь переводчика. Ключевым моментом является построение доверительных отношений между клиентом, специалистом и переводчиком.
В случае с несовершеннолетними работа при посредничестве переводчика существенно не отличается от устного перевода для взрослых. Дети понимают общение при посредничестве переводчика почти так же, как и взрослые, и могут участвовать во встречах через переводчика.
При переводе для детей рекомендуется заранее подумать о способах установления контакта с ребёнком посредством невербального общения. Ребёнок должен понимать, что его основным собеседником в ситуации перевода является специалист, а не переводчик.
Предпосылкой для предоставления и получения помощи в области психического здоровья является хорошо налаженное взаимодействие между специалистом и клиентом, для успеха которого требуется общий язык.
В работе, связанной с психическим здоровьем, рекомендуется устный перевод на месте, но также может использоваться дистанционный перевод с помощью видео или телефона. Это особенно актуально в срочных ситуациях из-за географического расстояния или для редких языковых групп. Также важно знать, что работа с клиентом при посредничестве переводчика не снижает, например, эффективность терапии, а устный перевод подходит и при оказании специализированных услуг.
В частности, при устном переводе в области психического здоровья и долгосрочных отношениях по уходу пожелания клиента относительно переводчика должны учитываться, насколько это возможно.
Источник: Институт здравоохранения и социального благополучия, thl. fi
Перевод на русский язык: Ирина Кекман