Материал публикуется при финансовой помощи Фонда поддержки
и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом.

 


Журнал «Адвокат» 4/2017:

Недостатки в качестве устных юридических переводов


Согласно опросу, проведённому Ассоциацией адвокатов Финляндии, качество устных юридических переводов в последние годы ухудшилось. В связи с проведением тендеров не всегда удаётся получить на место самых хороших переводчиков, поэтому тендерные закупки можно считать проблематичными. Слабый устный перевод в итоге обходится дороже. Согласно мнению адвоката и председателя экспертной группы по уголовному праву Союза адвокатов Антти Риихеля, высказанному им в интервью журналу «Адвокат», различные варианты процедуры закупок должны быть тщательно изучены и в первую очередь ориентированы на качество.

— Одним из вариантов мог бы быть такой же тип системы оплаты услуг устного переводчика, как при оказании юридической помощи. Так же, как у пуб-личных адвокатов, у устных переводчиков могли бы быть базовые тарифы на услуги, и суд первой инстанции мог бы напрямую заказывать переводчиков, которые хорошо себя зарекомендовали. В этом случае даже и небольшие, состоящие из двух-трёх человек, переводческие бюро смогли бы предлагать свои услуги без значительных административных издержек, — предлагает Риихеля.


Источник: Союз адвокатов Финляндии, пресс-релиз, 1.9.2017
Перевод на русский язык: Лидия Попова


---------------------------------------------------------------------
Материал опубликован в следующих журналах «Мозаика»:
«Мозаика-Южная Карелия» № 2 (23) 2017
«Мозаика-Саво» № 3 (29) 2017
«Мозаика-Вааса» № 3 (49) 2017
«Мозаика» №5–6 (127–128) 2017
«Мозаика-Тампере» № 3 (35) 2017


Наверх