АКТУАЛЬНО
2023
2022
2021
2020
ОТВЕТЫ АДВОКАТА NORDLEX OY
АДВОКАТСКИЕ БЮРО
СТАТЬИ LINDBLAD & CO OY
СПРАВОЧНИКИ И БРОШЮРЫ ПО ПРАВОВЫМ ВОПРОСАМ
МАТЕРИАЛ ИЗ ДРУГИХ ИСТОЧНИКОВ
FINLEX | МАТЕРИАЛЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ | БРОШЮРЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Адвокатские бюро
(порталы на русском языке)
Материал публикуется при финансовой помощи Фонда поддержки
и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом.
Журнал «Адвокат» 4/2017:
Согласно опросу, проведённому Ассоциацией адвокатов Финляндии, качество устных юридических переводов в последние годы ухудшилось. В связи с проведением тендеров не всегда удаётся получить на место самых хороших переводчиков, поэтому тендерные закупки можно считать проблематичными. Слабый устный перевод в итоге обходится дороже. Согласно мнению адвоката и председателя экспертной группы по уголовному праву Союза адвокатов Антти Риихеля, высказанному им в интервью журналу «Адвокат», различные варианты процедуры закупок должны быть тщательно изучены и в первую очередь ориентированы на качество.
— Одним из вариантов мог бы быть такой же тип системы оплаты услуг устного переводчика, как при оказании юридической помощи. Так же, как у пуб-личных адвокатов, у устных переводчиков могли бы быть базовые тарифы на услуги, и суд первой инстанции мог бы напрямую заказывать переводчиков, которые хорошо себя зарекомендовали. В этом случае даже и небольшие, состоящие из двух-трёх человек, переводческие бюро смогли бы предлагать свои услуги без значительных административных издержек, — предлагает Риихеля.
Источник: Союз адвокатов Финляндии, пресс-релиз, 1.9.2017
Перевод на русский язык: Лидия Попова
---------------------------------------------------------------------
Материал опубликован в следующих журналах «Мозаика»:
«Мозаика-Южная Карелия» № 2 (23) 2017
«Мозаика-Саво» № 3 (29) 2017
«Мозаика-Вааса» № 3 (49) 2017
«Мозаика» №5–6 (127–128) 2017
«Мозаика-Тампере» № 3 (35) 2017