№ 2 ( 22 ) 2014



Интервью со Светланой Хокканен

Светлана приехала в Финляндию 10 лет назад, из них уже пять с половиной работает.

”Во время экзамена я сказала учительнице, что навряд ли буду когда-нибудь хорошо говорить по-фински, на что она мне ответила: «Не нужно говорить хорошо, главное – справляться на работе». Я считаю, что я справляюсь.

  • Добрый день! Представься, пожалуйста, нашим читателям.
  • Меня зовут Светлана Хокканен. Я приехала из маленького эстонского городка Кивиыли.
  • Расскажи, как ты оказалась в Финляндии? По какой причине?
  • Мы приехали по финским корням мужа, как возвращенцы на этническую родину предков.
  • Как давно вы приехали?
  • Примерно 10 лет назад.
  • В принципе, не очень давно.
  • Да, но время так быстро летит.
  • Расскажи, как у вас проходила адаптация. Как вы привыкали к новой жизни?
  • У моего мужа уже было всё заранее спланировано, и он знал, чем будет здесь заниматься. И как только мы получили разрешение от финских властей на переезд, то сразу же сняли здесь квартиру и переехали.
  • То есть, у мужа уже был какой-то договор?
  • Договора не было, но была цель, и он уже точно знал, куда пойдёт учиться и работать. Сначала были курсы финского языка. И так как муж уже работал в Эстонии водителем автобуса, он, не задумываясь, пошёл устраиваться на работу. Но его не взяли сразу, так как чтобы попасть на работу, нужно было прежде окончить местные профессиональные курсы водителей автобуса. Сейчас этого от эстонских водителей уже не требуют.
  • Ну, а ты как?
  • Я тоже сразу знала, что пойду учиться на медицинского работника – патронажную медсестру.
  • Почему именно туда?
  • Я слышала, что эта профессия востребована в Финляндии и поэтому есть большая вероятность попасть на работу.
  • А кем ты работала в Эстонии?
  • Я работала швеёй на большой швейной фабрике, делала много различных мелких операций. Здесь же я не видела возможности найти подобную работу. А работать в маленьком ателье после большой фабрики – это не для меня.
  • То есть, вы приехали, уже точно зная, чем будете заниматься, и у вас обоих не было никаких метаний и раздумий куда пойти?
  • Нет, такого не было, а была конкретная цель. Я, как и муж, так же прошла сначала курсы финского языка. На курсы медсестёр я попала не с первого раза. Сначала поступала с финнами, но не прошла.
  • А почему? Были проблемы с языком?
  • Да, там устраивалось групповое собеседование, где я перепугалась и показала себя, наверное, не с лучшей стороны в плане финского языка. Хотя экзамен по математике, на мой взгляд, был лёгким.
  • Даже был экзамен по математике?
  • Да. После экзаменов мне посоветовали пойти, например, в детский сад на практику, присмот-реться, посмотреть со стороны. Объяснили, что после практики легче попасть на профессиональные курсы, поскольку я получу уже какой-то опыт. Так я и сделала, а потом подала заявление на курсы, где набиралась группа уже только иностранцев. Я прошла собеседование, там тоже был экзамен, после которого у меня возникло чувство, что я попаду на учёбу, так как слышала, как говорят на финском языке другие иностранцы. И попала.
  • Значит, ты после языковых курсов сразу стала пытаться попасть на профессиональные?
  • Да. Я отучилась два года на курсах финского языка, а после этого пошла поступать учиться на патронажную сестру.
  • А как тебе давалось изучение финского языка?
  • Ну, если учесть, что у меня был грудной ребёнок на руках, то просто не хватало времени для этого. Ведь когда я приехала, то не сразу пошла учиться, а год сидела дома по уходу за ребёнком. И только после того, как младший сын пошёл в садик, я смогла пойти учиться на курсы.
  • А сколько у тебя детей?
  • У меня трое детей.
  • Какого были возраста дети, когда вы приехали?
  • Младшему было полгода, а старшим девочкам по девять лет.
  • Как у девочек проходила адаптация? Как они привыкали к школе?
  • Привыкали тяжело. Мы жили в одном районе, а в школу приходилось ездить в другой район. Во дворе не было подруг. В школе появлялись друзья, а приходя домой, не с кем было погулять. Дочки часто плакали и спрашивали, зачем мы сюда приехали. В Эстонии у них было много подруг и увлечений.
  • А какой-то культурный шок у тебя был?
  • Нет, не было. Я приезжала сюда в гости к друзьям годом раньше, и они мне очень много показали и рассказали о жизни в Финляндии. Так что, я была к этому готова.
  • То есть, ты потихонечку вливалась в новую жизнь?
  • Да. Первое время было тяжело: практически пустая квартира, не было телевизора, незнание финского языка, отсутствие друзей, маленький ребёнок, бессонные ночи. Этот момент в жизни был, наверное, тяжелее, чем финская культура или же особенности какие-то.
  • А материально в Финляндии было легче, чем в Эстонии?
  • Да, легче.
  • Когда принимали решение переезжать, это, наверное, играло роль?
  • Возможности большого города и надежды на улучшение материального положения, конечно же, играли роль в принятии решения.
  • Ну, вернёмся к учёбе. Как проходила учёба на курсах? Как ты справлялась с языком, с рабочими практиками?
  • Так как я родом из Эстонии, финский алфавит был мне знаком, поэтому с чтением и письмом проблем не было.
  • А сколько ты училась?
  • На языковых курсах два года и на профессиональных два года без отпуска, так как летом была рабочая практика, которая потом засчитывалась в учебный курс. Первый год на профессиональных курсах было тяжело учиться, было много незнакомых слов, финские учителя, которые быстро говорили, хотя нам, иностранцам, и старались всё разжёвывать. Много было непонятного, приходилось дома долго сидеть переводить, чтобы вникнуть. Второй год пошёл намного легче, уже стали понятны объяснения учителей. А потом я сразу попала на работу. Во время экзамена я сказала учительнице, что навряд ли буду когда-нибудь хорошо говорить по-фински, на что она мне ответила: «Не нужно говорить хорошо, главное – справляться на работе». Я считаю, что я справляюсь.
  • И сколько ты уже работаешь?
  • Я работаю уже пять с половиной лет.
  • То есть, из десяти лет, которые ты живёшь в Финляндии, больше пяти уже работаешь. Это хороший показатель. Ну, и как работается?
  • Сначала у меня были временные трудовые договора, но их практически всё время продлевали.
  • В чём заключается твоя работа?
  • Я занимаюсь обслуживанием на дому престарелых людей (kotihoitoitaja).
  • Что входит в твои обязанности?
  • В мои обязанности входит: дать вовремя лекарство, помочь помыться, накормить, по необходимости заказать продукты из магазина, поддерживать порядок в квартире. А также обработка ран, некоторые простые инъекции (например, инсулин), дозировка лекарств на неделю.
  • Ты ходишь к тем людям, которым нужна помощь в быту?
  • Да.
  • У тебя постоянные клиенты?
  • Да, у меня постоянный список своих клиентов, к которым я хожу в будние дни. Но так как у меня сменная работа, то в вечерние смены и в выходные дни уже даётся другой список, и я по нему обхожу людей. Работа в утреннюю смену отличается от вечерней тем, что в вечернее время обходы более короткие по времени, так как делается только самое необходимое, но самих обходов в 2–3 раза больше.
  • Трудная эта работа для тебя?
  • Я бы сказала так, что иногда у меня есть такие моменты, когда я чувствую, что на меня ложится слишком много ответственности и меня это пугает.
  • Когда ты приходишь к финнам, они чувствуют, что ты иностранка?
  • Да, конечно, они сразу это замечают.
  • Бывает ли из-за этого к тебе какое-то предвзятое отношение?
  • Как только финны понимают, что я иностранка, для них главное узнать, где я получила образование. И им нравится, что я училась именно в Финляндии. Это для них очень важно. Относительно того, что я иностранка, у меня было пару случаев, когда ко мне из-за этого отнеслись негативно, но, к счастью, потом эти же бабушки извинялись передо мной, и в дальнейшем всё складывалось хорошо. Пожилые люди в основном вспоминают русско-финскую войну, и одна бабулька мне даже сказала, как бы в укор: «Ты знала, что здесь такое было, и зачем ты сюда приехала?»
  • Да, интересно. А почему ты выбрала работу с пожилыми людьми, а не пошла в детский сад?
  • Садик меня не интересовал, потому что мои старшие дочки ходили в эстонский детский сад, и у них была русская воспитательница. Я была недовольна, как русская воспитательница на ломаном эстонском языке разговаривала с детьми. Я считаю, что маленьким детям лучше слышать правильный финский язык, чем язык моего уровня.
  • Из пяти рабочих лет, сколько ты уже работаешь по постоянному трудовому договору?
  • По постоянному договору работаю два года.
  • А финского языка хватает для общения?
  • С бабульками хватает.
  • Хорошо. А дети? Теперь они уже большие. Чем занимаются?
  • Дочкам уже по 20 лет. Обе учатся. Одна оканчивает в этом году лицей, дневное отделение, вторая закончит вечернее в следующем. Сын учится в четвёртом классе.
  • Куда девочки хотят дальше идти учиться?
  • Во многие места пытаются поступить, но посмотрим, куда попадут.
  • Я слышала, что твои дети увлекаются уходом за животными и птицами.
  • Да, одна из дочерей даже учится по специальности ухода за животными. Вторую больше интересует спорт.
  • Откуда эта любовь к животным?
  • Началось, наверное, с меня. Когда я была маленькая, папа мне купил волнистых попугайчиков, и после этого у нас в доме всегда были животные.
  • А дочки живут уже отдельно или с вами?
  • Пока ещё все дети живут со мной.
  • Каких животных вы сейчас держите дома?
  • На данный момент у нас только шесть волнистых попугайчиков, один мышонок и собака.
  • Когда ты приехала жить в Финляндию, у тебя уже были определённые планы. А что бы ты могла посоветовать людям, которые только приехали в эту страну и не определились ещё, чем будут заниматься?
  • В первую очередь, конечно, пытаться учить язык. Без знания финского языка намного труднее. Когда что-то понимаешь по-фински, то легче ориентироваться в разных ситуациях, например, в магазине или каких-то инстанциях, можно читать новости в газете, слушать радио. Больше понимаешь, что происходит вокруг, чувствуешь себя более уверенной, когда у тебя есть информация. По поводу профессии я считаю, что патронажная медсестра – хорошая профессия и тот, кто её имеет, может реально найти работу в детском саду, доме престарелых, больнице или другом медицинском учреждении. Когда ты находишься в финском трудовом коллективе и работаешь, то и отношение к тебе окружающих совсем другое.
  • Есть ли у тебя в памяти какой-то случай из твоей жизни в Финляндии, о котором ты хотела бы рассказать? Может, как улучшилась твоя жизнь с приездом сюда? Есть ли ностальгия по Родине? Бывают ли моменты, когда ты жалеешь, что уехала из Эстонии?
  • Ностальгия, конечно, есть. Когда я езжу в Эстонию и вижу, что мой родной город практически умирает, мне очень жалко. С каждым годом там становится меньше жителей, многие уезжают. Большая часть моих одноклассников разъехалась: кто в большие города, кто за границу. Вот и я тоже, в надежде на лучшую жизнь для детей. Всегда хочется, чтобы дети жили лучше. Думаю, моим детям получить образование здесь легче, чем было бы в Эстонии.
  • Потому что здесь бесплатное образование?
  • По материальным соображениям и мне, как воспитывающей одной троих детей, было бы тяжело их выучить.
  • То есть, здесь ты спокойна за будущее своих детей?
  • Да. В Эстонии тяжело найти работу, особенно в маленьких городах. Часто это работа низкооплачиваемая. Мне кажется, что здесь молодёжи проще выучиться и найти работу.
  • А увлечения у тебя какие-то есть?
  • У меня трое детей и я увлекаюсь тем, чем увлекаются они. Я поддерживаю все их начинания.
  • Тогда расскажи, чем они увлекаются?
  • Моя старшая дочка занимается индивидуальным предпринимательством и делает ошейники и другие вещи для собак. Всем собачникам рекомендую посетить сайт wulffiscollection.blogspot.fi . Я помогаю дочери шить, иногда советую, подсказываю, как лучше сделать какую-то вещь. Вторая дочка больше увлекается спортом, я часто зимой хожу с ней за компанию кататься на лыжах. А младшего сына вожу на различные кружки и мероприятия. Поэтому времени на себя почти не остаётся.
  • А сын чем занимается?
  • Много чем, но сейчас у него доминируют бальные танцы.
  • А кто ты по национальности?
  • Трудно сказать. Я называю себя русской из Эстонии.
  • А родители твои родом из Эстонии?
  • Папа корнями из Эстонии, а мама корнями из Латвии, но так как родной язык у всех нас русский, то мы и считаем себя русскими.
  • Эстонский язык знаешь? Помог ли он тебе в изучении финского? Они ведь похожи.
  • Не знаю в той степени, в которой сейчас знаю финский. Мне, может, было легче произносить какие-то отдельные финские слова, а так, конечно, пришлось учить всё заново. Девочки мои учились в эстонской школе, и им это очень помогло, они быстро стали понимать финский и говорить на нём.
  • А гражданство у тебя было эстонское?
  • Да, есть до сих пор.
  • Какие у тебя планы на будущее? Есть ли ещё цели? Идти дальше учиться, например?
  • Нет, на данный момент меня больше заботит образование моих дочерей, и я буду стараться помогать им в этом. А потом настанет очередь сына, и буду помогать ему. Так что, намного лет вперёд всё уже расписано.

Текст и фото: Маргарита Ниеми

Перевод на финский язык: Тииа Мойланен

Наверх


 

Яндекс.Метрика