№ 3 ( 03 ) 2009

Как прошла адаптация у человека, работающего с иммигрантами

Кристиина Тэйсс, разработчик и координатор услуг для иммигрантов в региональном проекте Alma, с открытым сердцем работает с клиентами-иммигрантами, а весной, вдохновлённая любовью к природе, с удовольствием копается в огороде.

- Как долго проект Alma уже действует, и какова его главная цель?
- Проект начался летом 2007 года силами одного работника, а в декабре того же года в проект взяли на работу ещё двоих. С того момента работаем втроём. В основе деятельности проекта Alma, проекта по развитию региональной работы с клиентами-иммигрантами, лежит рапорт, подготовленный по данным опроса, в котором выявлялись нужды и потребности иммигрантов и работающих с ними работников, и на которые теперь в ходе проекта пытаются найти ответ. Проект содержит четыре направления: 1) поддержка и усовершенствование приёма иммигрантов на начальном этапе, 2) поддержка и обучение работников, 3) развитие координации услуг и консультирования с низким порогом доступности и 4) развитие услуг в области психического здоровья и разработка психологических тестов – за работу в этом направлении отвечает работающий в проекте психолог.

- Расскажите о себе и своей работе. Какая у Вас семья? Чем Вы увлекаетесь?
- Я родом из Эстонии. Родилась в городе Вильянди, который находится в Центральной Эстонии, в трёхъязычной семье. Отец говорил по-русски, мама, бабушка и тётя – по-фински, а в школе говорили на эстонском языке. У меня была возможность изучать финский язык, например, при помощи приходившего к бабушке журнала Kotiliesi. Большую часть жизни я прожила в Таллинне. У меня статус репатрианта, и я рада, что все три языка, на которых говорили в доме моего детства, продолжают приносить мне пользу также и в моей повседневной работе в проекте Alma.

Сейчас я живу в сельской местности в местечке Кангас. У меня есть муж и трое детей, двое из которых ещё живут дома. В свободное время люблю ухаживать за своим маленьким огородом. Здорово, что каждой весной и осенью есть возможность покопаться в земле. Во мне глубоко укоренилась любовь к природе. Моя мечта – оказаться в один прекрасный день живущей в экологически чистом окружении, желательно в Пирканмаа. На самом деле, это не просто мечта, а проект, над реализацией которого мы трудимся уже пять лет. Сыновья вдохновили меня вернуться к одному из моих старых любимых увлечений. Недавно я начала заниматься в хоре, так как и мои сыновья там поют. Они оба поют в хоре Pirkanpojat.

- Когда Вы переехали в Финляндию? А в Тампере? Как у Вас в своё время проходила адаптация в Финляндии?
- Я переехала в Финляндию и в Тампере в 1995 году и начала учиться в университете Тампере, в котором позднее получила степень магистра философии, основной предмет – финский язык. Я считала важным, чтобы у меня было место учёбы и работы, то есть какое-то серьёзное дело, до того как переехать из одной страны в другую.

Мой муж переехал в Финляндию по работе ещё в 1992 году, и в 1992-1993 годах я тоже временно проживала в Финляндии, в Лахти. Хоть я и говорила и понимала по-фински, у меня всё равно оставалось такое ощущение, словно на голову был надет мешок, я всё-таки не была знакома с финским обществом, с его деятельностью и культурой. Нашему первенцу тогда было два года.

В это время нагрянул экономический спад, и работу было найти нелегко. Я решила поступить учиться, но не верила, что у меня в Финляндии есть право на государственное пособие для учащихся, так как читала, что иммигрант должен проработать два года на новой родине, прежде чем у него появится право на получение учебного пособия. Позднее я выяснила, что у меня было бы право на пособие, так как я была репатриантом. Тогда меня не просветили по этому вопросу даже в бюро по трудоустройству. Я подготовилась к вступительным экзаменам и поступила в Таллиннский университет, откуда потом в 1995-96 учебном году приехала учиться в университет Тампере по обмену. Теперь, оглянувшись назад, я понимаю - хорошо, что я училась и в Таллинне тоже, так как таллинские контакты оказались позднее полезны в трудовой жизни.

- Как нашлось первое место работы?
- В 1993 году я нашла первое место работы в Финляндии в качестве интервьюера при проведении исследований, от которого, в конце концов, отказалась, так как атмосфера отношения к иммигрантам была в то время ещё неважной. Зато переводы в качестве фрилансера я делала одновременно с учёбой так долго, насколько помню. На второй год учёбы в университете Тампере я получила первое «настоящее» место работы в качестве преподавателя-почасовика финского языка, хотя на самом деле даже никогда и не мечтала о работе учителя. Но мне настолько понравилось работать учителем, что я проработала преподавателем-почасовиком финского и эстонского языков около десяти лет.

- Как продолжалась адаптация и продвигалась работа?
- Ещё обучаясь по программе обмена в Тампере, я активно начала создавать контактную сеть с разными организациями. Общество «Тампере-Тарту» собрало тогда нас, студентов, обучающихся по программе студенческого обмена, и в результате, наше активное ядро создало в Тампере клуб «Эстония», с целью начать в Тампере работу по культурному обмену с Эстонией. Мне сразу показалось, что общественная деятельность имеет для меня важное значение.

То, что работаешь в обществах на добровольных началах, помогает также, со своей стороны, найти «настоящую» работу – одновременно можно приобрести опыт и попробовать себя в разных делах. Вообще, создание контактных сетей является существенной частью общей картины человека, работающего с языком. Я много занималась добровольной деятельностью в обществах также и наряду с «основной» работой: выполняла различные работы по переводу и руководила детскими кружками.

- Где ещё Вы успели поработать до того, как начали работу в проекте Alma?
- Я работала учителем родного языка в разных школах, а также преподавателем-почасовиком, в частности, в Рабочем училище в совместном проекте разных адаптационных центров и Рабочего училища. Проект занимался организацией курсов и изданием различной печатной продукции для соискателей политического убежища. Как раз до того, как начать работу в Alma, я работала в Рабочем училище Тампере, и моя задача заключалась в составлении для училища учебной программы по обучению иммигрантов. В ходе этой работы я настолько основательно вникла в содержание закона по адаптации и в ранее составленные для иммигрантов планы адаптации, что это оказало коллоссальную пользу для моей дальнейшей работы. «Этот проект как раз для меня!»

- была моя первая мысль, когда я прочитала объявление о приёме на работу в проект и план самого проекта. Развитие координации услуг и навыков повседневной жизни находится в центре внимания проекта Alma, и в этом деле я приобрела хороший опыт, работая преподавателем финского языка. На этой базе, мне и сегодня хорошо работается.

- В чём заключаются, по Вашему мнению, наибольшие отличия между Вашей родной и финской культурами? Что Вас больше всего восхищает в финской культуре? А что раздражает?
- Поначалу я испытывала небольшой культурный шок, слыша слишком свободное употребление наиболее популярного в Финляндии ругательного слова, начинающегося на букву V, даже и в просвещённой среде, как, например, в коридорах университета. Также в начале учёбы, посещая развлекательные мероприятия, я была почти обескуражена тем, во что превращаются улицы в ночное время в конце недели и какой язык там в ходу. С таким мне в жизни раньше не приходилось сталкиваться.

С другой стороны, поначалу я была совершенно растеряна и восхищена тем, насколько финны законопослушный народ. Я думала, что это связано с длинной историей свободной демократии. Поскольку законы были созданы вместе, то тогда каждому следует также и уважать их. В этом вопросе я столкнулась с культурными различиями в университете, когда студенты, приехавшие из восточной соседней страны, пользовались во время экзамена шпаргалками. Этот обман вызвал большой ажиотаж, хотя в восточной культуре это вполне нормально вписывается в общую картину университетской учёбы.

- Что самое хорошее в Тампере?
- Помню, только переехав из большого густонаселённого города Таллинна в сельскую местность, я была очарована тем, что когда ежедневно шла по делам одним и тем же маршрутом, то идущие навстречу мне люди быстро стали знакомыми и, в конце концов, мы при встрече начинали улыбаться друг другу и почти обмениваться приветствиями. Я чувствовала, что мне рады в новом городе, спасибо тамперевцам, мужчинам и женщинам, с которыми я встречалась на улице. Мне очень нравится Тампере. У города есть своя история, которую, к счастью, не уничтожили полностью. Передвигаясь по городу, можно на каком-то уровне почувствовать и увидеть прошлое, связанное с гражданской войной. Меня всегда увлекают Театральное лето Тампере, хоровой фестиваль и мероприятия на улице Annikinkatu.

- Какие приветственные слова и советы Вы хотели бы передать иммигрантам Пирканмаа?
- Надо набраться смелости говорить и верить в себя, а также помнить, что хотя зачастую можно и самому справиться, но нуждающаяся сторона может находиться и по другую сторону. То есть, не раз финская сторона, которую представляет чиновник, является той стороной, которая нуждается в помощи и совете. Мы посредством нашего проекта стремимся также к тому, чтобы росла способность финской стороны учиться понимать и слышать потребности иммигрантов. Цель заключается в поднятии уровня использования и понимания упрощённого финского языка как со стороны иммигрантов, так и чиновников, чтобы между ними возникал настоящий диалог, а также росла и укреплялась атмосфера бережного отношения друг к другу.

Интервью подготовила: Вилма Маанпяя,
общество «Русский клуб Тампере»

Наверх


 

Яндекс.Метрика