2017 |  2016 |  2015 |  2014
2013 |  2012 |  2011 |  2010


№ 4 (26)


№ 3 (25)


№ 2 (24)


№ 1 (23)

№ 4 ( 26 ) 2016



Unelmat toteutuvat

Ei ole yllättävää, kun joku Suomessa asuva osaa useita kieliä, kuten suomea, venäjää, englantia. Mutta harvinaista on tavata sellainen henkilö, joka osaa suomea, venäjää ja viittomakieltä, toisin sanoen kuurojen kieltä. Monet ihmiset ajattelevat, että viittomakieli on kaikille eri maissa asuville kuuroille sama, eli universaali. Itse asiassa näin ei ole, vaan jokaisella maalla on oma viittomakielensä, ja yhdessä maassa voi käyttää muutamaa eri viittomakieltä. Lisäksi samoilla viittomilla voi olla täysin vastakkainen merkitys eri kielillä.


Maria Nadezhdina.

Haluan kertoa teille hämmästyttävästä kuopiolaisesta naisesta, Maria Nadezhdinasta, joka on pienestä pitäen halunnut tulla suomen kielen opettajaksi tai tulkiksi. Hän on saanut toteuttaa lapsuuden unelmansa kahdesti, eivätkä kaikki siihen kykene.

Monesti lapsilta kysytään "Mikä sinusta tulee isona?". Lapset yleensä vastaavat, että he haluavat palomiehiksi, kuljettajiksi, poliiseiksi, näyttelijöiksi, laulajiksi, tai samalle alalle kuten heidän vanhempansa tai muut sukulaiset. Maria yllätti vanhempansa sanoessaan, että hän menisi opiskelemaan vain venäläis-suomalaiseen kouluun, koska hän halusi tulla suomen kielen opettajaksi tai tulkiksi, vaikka hänen perheessä kukaan ei puhunut suomea, eikä ollut opettaja tai tulkki. Hänen valintaansa on ilmeisesti vaikuttanut kotikaupunkinsa Kostamuksen ilmapiiri, joka sijaitsee lähellä Suomen rajaa. Hän syntyi ja vietti lapsuutensa siellä. Tai ehkä hän teki tämän valinnan geneettisistä syistä, koska hänen isoisoisänsä oli venäjän- ja suomenkielen kääntäjä tsaarin aikaan. Maria sai tietää tästä vasta jokin aika sitten ja oli hyvin yllättynyt.

Aloittaessaan Kostamuksen venäläis-suomalaisessa koulussa, Maria alkoi opiskella ahkerasti suomea jo toisella luokalla. Koulun jälkeen hän haki ja pääsi kolmeen eri oppilaitokseen, mutta päätti opiskella Petroskoin valtionyliopistossa Itämerensuomalaisten kielten ja kulttuurin tiedekunnassa. Opiskellessaan neljännellä vuosikurssilla, Maria piti välivuoden opinnoistaan ja lähti Haminan kansalaisopistoon opiskelemaan Suomen kirjallisuutta ja journalismia. Vuoden jälkeen hän ei halunnut palata takaisin Venäjälle, vaan oli valmis tekemään mitä tahansa töitä, koska hänestä oli mukava asua ja opiskella Suomessa. Lopulta Maria päätti saattaa opintonsa päätökseen Petroskoin yliopistossa, varsinkin kun niitä oli jäljellä vain 1,5 vuotta.

Neljännen ja viidennen vuoden aikana yliopistossa monet opiskelijat tekevät keikkatöitä opettaen ja toimien kääntäjinä ja tulkkeina. Maria ei ollut poikkeus, varsinkin kun hänen kirjallisen ja suullisen suomen kielen taso oli merkittävästi kasvanut Suomessa käydyn koulutuksen jälkeen. Eräässä venäläis-suomalaisessa tapahtumassa, jossa Maria työskenteli tulkkina, hän tapasi Suomen Kuurojen yhdistyksen edustajia ja Humanistinen ammattikorkeakoulun opettajia. He totesivat Marian suomen kielen tason korkeaksi ja tarjosivat hänelle mahdollisuutta opiskella Suomessa viittomakielen tulkiksi. Maria oli ehdotuksesta erittäin kiinnostunut ja hän alkoi miettiä sitä vakavissaan. Valmistuttuaan yliopistosta vuonna 2005 Maria sai suomen kielen opettajan ja tulkin pätevyyden. Marian lapsuuden unelma toteutui ensimmäistä kertaa. Muutamaa kuukautta myöhemmin hän meni opiskelemaan Kuopiossa sijaitsevaan Humanistiseen ammattikorkeakouluun. Valmistuttuaan neljän vuoden koulutuksen jälkeen suomen viittomakielen tulkiksi, Marian lapsuuden unelma toteutui toisen kerran. Vielä opiskellessaan viimeistä vuotta ammattikorkeakoulussa, Maria aloitti työnsä ammattikorkeakoulun venäjän- ja suomenkielen kääntäjänä sekä viittomakielen tulkkina.

Vuonna 2013 Maria meni töihin viittomakielen tulkkikeskus Avidaan Kuopion toimipisteeseen. Avida on osa Evantia-konsernia, joka toimii yhteistyössä KELA:n kanssa. Monetkaan ihmiset eivät tiedä, varsinkaan ulkomaalaiset, että Suomessa on kaikkein parhaiten organisoitu tulkkauspalvelujärjestelmä, joka tarjoaa viittomakielisiä tulkkauspalveluita. Tulkkauspalvelu on asiakkaille täysin ilmainen eikä sen käytöstä ole olemassa rajoitusta. (Venäjällä kuuro ihminen voi saada yhteensä 40 tuntia vuodessa ilmaista tulkkauspalvelua). Vuodesta 2010 asti Suomessa on toiminut tulkkauspalvelun varausjärjestelmä, jossa viittomakielen tulkin voi varata Kelan välityskeskuksen kautta. Asiakkaan pitää vain tehdä tulkkitilaus esimerkiksi sähköpostitse tai tekstiviestitse KELA:n välityskeskukseen, joka sijaitsee Turussa. Välitysjärjestelmä etsii sitten automaattisesti vapaan ja asiakkaan profiiliin sopivan tulkin. Sen jälkeen tulkki saa tietoa siitä, milloin, missä ja kuka tarvitsee tulkkausapua. Myös sairaalat, terveyskeskukset ja muut organisaatiot varaavat tulkkipalveluja paikallisten tulkkikeskusten kautta. Näin viittomakielen tulkin työpäivä muodostuu jokaiselle päivälle erikseen, eikä hän voi tietää etukäteen missä paikassa hänen pitäisi olla tulevina päivinä, missä tapahtumassa tai keiden asiakkaiden kanssa pitää tehdä työtä vai onko kenties vapaapäivä, koska ei ole tulkkaustilauksia.

Muutaman vuoden työskenneltyään tulkkina ja viittomakielen tulkkina Marialla oli mahdollisuus matkustaa useisiin eri kaupunkeihin Suomessa, Venäjällä ja muissa maissa. Suomessa Maria ajaa pääsääntöisesti Kuopiosta lähikaupunkeihin. Käytännössä itse tulkkaus voi kestää 1–1,5 tuntia ja matkat vievät 6–7 tuntia työpäivästä. Venäjällä Maria esimerkiksi matkusti Pietariin, Moskovaan ja Karjalan eri kaupunkeihin ja työskenteli sekä venäjän kielen tulkkina että viittomakielen tulkkina suomalaisten kuurojen asiakkaiden kanssa. Maria työskenteli myös viittomakielen tulkkina Hanty-Mansijskissa Kuurojen talviolympialaisissa 2015 ja Kazanissa Ensimmäisissä kuurojen ammunnan maailmanmestaruuskilpailuissa vuonna 2016. Viittomakielen tulkin työssä voi joutua lähes kaikkiin ihmisen elämän aikana vastaan tuleviin tapahtumiin. Esimerkiksi lapsen syntyessä, kastetilaisuudessa, häissä, opiskeluissa ja jopa hautajaisissa. Maria on ollut myös mukana leikkauksissa, eivätkä kaikki tulkit edes suostu siihen.

Kuten kenen tahansa elämässä, niin myös Marian työssä on ylämäkiä ja alamäkiä. Joskus on todella vaikea jaksaa työssä, eikä vain fyysisesti ja vaan myös henkisesti. Jotta voimat palautuisivat ja henkiset voimavarat uusiutuisivat, tulkit voivat kääntyä esimiehen puoleen saadakseen psykologista apua tarpeen mukaan.

Tulkin työssä Mariaa miellyttää työn yllätyksellisyys. Koskaan ei tiedä minne hänen tulee mennä huomenna ja millaiset vaatteet täytyy ottaa mukaan. Milloin täytyy olla juhlallinen, urheilullinen tai milloin täytyy pukeutua jakkupukuun. Hänen on aina oltava valmiina reagoimaan nopeasti tilanteeseen. Hän myös tykkää parantaa ja kehittää hänen tulkkaustaitojaan. Maria pyrkii käymään erilaisilla kursseilla, seminaareissa ja viittomakielen koulutuksissa. Työskennellessään hän on käynyt eri maissa, jolloin hän ymmärsi, että aikaisemmin saatu kielitaito ei aina riitä. Siksi hän on kiinnostunut opiskelemaan kansainvälistä viittomakieltä ja harjoittelemaan lisää venäjän viittomakieltä, jota hän on jo päässyt käyttämään työssään jonkin verran.

Maria tuntee olevansa omalla alallaan. Hän saa mielihyvää siitä, että voi olla hyödyksi monille asiakkaille sekä viittomakielisille että venäläisille maahanmuuttajille erilaisissa elämäntilanteissa. Jokainen saavutus, voitto ja asiakkaan kiitollisuus tuovat Marialle hyvän mielen ja tyydytystä suorittamastaan työstä!


Teksti: Jelena Teterina
Kuvat Maria Nadezhdinan arkistosta.
Suomennos: Jelena Teterina ja Seliina Tiainen

Siirry ylös


 

Яндекс.Метрика