№ 4 ( 16 ) 2012



Советы многоязычным и многокультурным семьям

Кристиина Тейсс, координатор,
Консультация для иммигрантов города Тампере

Кристиина Тейсс, координатор

В Финляндии и среди читателей журнала «Мозаика» становится всё больше и больше двуязычных и многоязычных семей. В 2000 годах осознание двуязычия и его поддержка развивались стремительными темпами также и в Финляндии. В настоящее время в консультациях, детских садах и школах научились разными способами поддерживать детей из многоязычных семей. Такими мерами поддержки являются помощь в изучении финского языка и в освоении второго родного языка, передача информации и поддержка при воспитании двуязычного ребёнка.

Тем не менее, большая часть этой работы по-прежнему находится на ответственности родителей и зависит от внутренних отношений в семье и позиций самой семьи. Совершенно очевидно, что в семье, в которой родители имеют разное происхождение (разные страны, культуры, языки) приходится больше, чем обычно, согласовывать общую манеру поведения, правила игры, а также совмещать вместе разные культуры. Это требует понимания и принятия нового, и было бы хорошо обсудить все эти вещи и принять решение ещё до рождения ребёнка.

Двуязычие бывает разных видов. В этой статье внимание будет сосредоточено в первую очередь на таком двуязычии, которое связано с семьёй, то есть у родителей разные родные языки. Правда, есть много и таких семей, в которых две культуры, а третий язык и культура приходят извне (в данном случае, финский язык и культура). В статье рассматриваются некоторые вопросы, которые было бы хорошо учитывать в повседневной жизни двуязычной или многоязычной семьи.

Многоязычие: проблема, право или ресурс?

На теоретическом уровне можно сказать, что многоязычие для ребёнка – огромное богатство и ресурс, и вряд ли кто в настоящее время подвергает сомнению это представление. В современной Финляндии также никто сейчас не ставит под вопрос знание и использование родного языка, напротив, как конституция Финляндии, так и закон о равенстве подчёркивают это право. Но на бытовом уровне, наверняка, каждая многокультурная семья сталкивалась с различными трудностями, проблемами или с вопросами, что делать в разных ситуациях или как поддержать ребёнка.

В качестве одной из проблем ещё до рождения детей может оказаться то, что один из супругов не дорожит языком или культурой другого супруга. Это не слишком плодотворная платформа для поддержания многоязычия ребёнка. С другой стороны, это может привести и к более крупным проблемам, например, будут ли дети уважать своих родителей, их происхождение и других своих родственников. Поэтому хорошо было бы изучить культуру друг друга, познакомиться с языком, и даже если и не освоить самому язык супруга (в том случае, если семья не проживает на родине супруга), то хотя бы выучить что-то из языка другого, возможно, пройдя какой-то начальный курс языка. В семье было бы хорошо осознанно подойти к вопросу о необходимости включить в традиции своей семьи что-то из культуры каждого супруга или создать совершенно новые собственные традиции и обычаи в повседневной жизни и праздниках.

Выбор языков и что на это влияет

При рождении детей в семье становится актуальным вопрос о языке. На языковой выбор влияет и язык общения родителей между собой: это какой-то третий язык (поначалу часто английский) или язык одного из родителей?

На языковой выбор семьи могут повлиять:

  • солидарность по отношению к языку и культуре другого супруга
  • место жительства, в чьей стране проживают
  • престиж языка (чей язык имеет более высокий статус)
  • ситуация на работе или родственные отношения

И всё-таки выбор языка – это решение, опирающееся большей частью на чувства, а не на разум. Согласно исследованиям, обычно говорят, что в качестве общего языка для супружеской пары выбор падает на язык мужа, если все вышеупомянутые моменты равнозначны. Но, с другой стороны, установлено, что матери, как правило, лучше передают свой родной язык детям.

Если в семье без уважения относятся к культуре и языку второго родителя, это напрямую влияет на выбор детей, и они тоже не хотят усваивать родной язык этого родителя. Сначала самое важное значение имеет отношение к языку внутри семьи, но в школьном возрасте влияние начинают оказывать также общество и школьные товарищи. Однако, если в семье ещё в младенчестве заложена прочная основа обоим языкам и культурам, внешнее неодобрительное отношение не способно полностью поколебать устои, заложенные в детстве.

Рекомендации для избежания проблем

Общая рекомендация заключается в том, чтобы каждый из родителей говорил с ребёнком на своём родном языке. Это важный совет особенно тогда, когда ребёнок ещё мал. Позже, когда дети уже более сознательно относятся к языку и достаточно освоили оба языка (или больше), семья может перейти на общение сразу на нескольких языках - все вместе пользуются языками, которые знают в семье. Этот обычай называют сменой кода.

Основу собственной идентичности, привычкам и культуре пользования языком закладывают в дошкольном возрасте, но коммуникация между ребёнком и родителями начинается ещё до рождения. Поэтому хорошо, если родители во время беременности и в младенческом возрасте говорят с ребёнком и поют ему на своих родных языках.

Пока ребёнок маленький, нужно позаботиться о том, чтобы у него была потребность в обоих языках. Иными словами, если ребёнок ещё не умеет говорить на другом языке, не стоит сдаваться, а продолжать говорить на родном языке – часто ребёнок понимает больше, чем может сам воспроизвести. Если ребёнок не умеет / не понимает чего-то из того, что вы говорите, можно повторить сказанное на обоих языках или вы, как родители, можете помочь друг другу в такой ситуации. Простой и приятный способ учить вместе новые слова – это рассматривать книжку с картинками или смотреть мультфильм и рассказывать простыми словами и предложениями о том, что видишь. Рисунки по сюжету какой-то истории или рассказ о её о событиях такой же хороший способ изучения языка.

Важно заботиться о том, чтобы у ребёнка было достаточно стимулирующих его развитие занятий на обоих языках. Это означает, что есть контакты на разных языках – друзья, родственники, знакомые, книги, компакт-диски, фильмы и т. д. Если вся семья часто смотрит фильмы на родном языке одного из родителей, это во многом способствует развитию двуязычия ребёнка; аналогично влияет и поддержание отношений с родственниками и друзьями обоих родителей.

Когда с ребёнком находятся вне дома, не стоило бы запрещать ребёнку пользоваться «языком меньшинства», а следовало бы общаться с ребёнком на этом языке так же естественно, как и дома. Ребёнок уже рано начинает понимать, в какой ситуации нежелательно пользоваться каким-то языком, и в соответствии с этим сужается зона пользования данным языком.

Что влияет на то, чтобы вырасти двуязычным

Хоть дети и растут в одной и той же семье, они могут знать и усваивать два языка по-разному. На двуязычее детей, влияют, в том числе следующие моменты:

  • родные языки родителей, общий язык, владение языком, языки, на которых говорят с ребёнком, как языки используют
  • в какой стране / в каком окружении живёт (родился) ребёнок, возможность поддерживать знание языка, статус языка, потребность в использовании
  • есть ли у ребёнка сёстры и братья (и их возраст)
  • стратегии использования языка в семье
  • языки друзей, родственников, знакомых
  • мотивация, отношение к языку
  • другое: пол, сообразительность, память, индивидуальность, темперамент, социальный фон, образование, влияние языков друг на друга.

Если родители обо всём этом знают, им легче поддержать освоение ребёнком языков и понять связанные с этим трудности.

Польза и недостатки двуязычия

Если брать в общем, установлено, что двуязычие полезно в следующих вопросах:

  • двуязычие ускоряет процесс овладения навыками чтения и письма – знание двух языков помогает быстрее понимать написанный текст
  • у ребёнка появляется более широкое понимание о языках, ему легче учить новые языки
  • двуязычие полезно для развивающегося мозга: двуязычные дети более приспосабливаемы и гибки в изменяющихся ситуациях
  • двуязычие предотвращает когнитивные изменения, связанные со старением и замедляет возникновение болезни Альцгеймера в старческом возрасте
  • оно также ускоряет обучение и улучшает результаты учёбы: ребёнок учит два языка так же быстро, как и один, и учится произношению на обоих языках как урождённый носитель языка.

Раньше достаточно часто приходилось сталкиваться с проявлением озабоченности по поводу влияния двух языков на развитие ребёнка. Сейчас с таким беспокойством приходится встречаться реже. Тем не менее, если языковое развитие ребёнка задерживается, в качестве причины могут подозревать двуязычие. Часть предположений основывается на предубеждениях и «мифах».

Например, детям не нужно учить языки друг за другом, по отдельности, а дети способны одновременно хорошо учить оба языка или больше. Естественно, семья должна поддерживать ребёнка в изучении языков. Не следует опасаться также и проблем идентичности, что ребёнок останется «без корней». И здесь поможет то, что родители признают равнозначность культур обоих родителей. Двуязычному ребёнку не приходится переводить с одного языка на другой, а он может гибко думать на обоих языках. Двуязычный ребёнок может ощущать изменение своей индивидуальности при смене языка, что естественно, так как в этом случает дети ведут себя в соответствии с разными культурными нормами.

Каких трудностей стоит ожидать, когда ребёнок растёт многоязычным?

Следующие вопросы могут заставить задуматься или встретиться при воспитании многоязычного ребёнка:

  • Ребёнок медленнее осваивает лексику: на двух языках в общей сложности столько же слов, сколько у одноязычного ребёнка того же возраста на одном языке
  • соединение языков друг с другом в раннем возрасте (до 3 лет) – нормальное явление:
    • у ребёнка могут быть трудности в произношении определённого звука
    • ребёнок может сомневаться в формулировании предложения или в окончаниях слов.
  • Свободное, но «несовершенное» двуязычие может иногда казаться языковым нарушением или оно может обрести признаки, свойственные задержке языкового развития, хотя этим не является.
  • Различные языковые нарушения - нет большого количества сведений о том, как многоязычие влияет на детей, у которых есть склонность к какому-то языковому нарушению; однако хорошо знать, что:
    • дву- или многоязычие недостаточно для объяснения причины нарушения языкового развития
    • проявление нарушения должно быть в принципе установлено в обоих языках.
  • Смена языка в середине предложения и заимствование слов – это известные способы двуязычного общения, обычно при разговоре с другими двуязычными.

Если вас что-то занимает или вызывает вопросы, всегда следует обращаться за советом к специалистам. Например, по вопросам, связанным с языковыми нарушениями, помощь можно получить у логопеда; в семейных консультациях тоже можно получить поддержку и информацию в связи с разными ситуациями.

Консультации и поддержка по вопросам многоязычия в Тампере

В Финляндии поддержку многокультурным и многоязычным семьям оказывает мультикультурная ассоциация Familia Club, находящаяся в Хельсинки. На их Интерне-сайте www.familiaclub.fi/duo_rakkautta_ja_vanhemmuutta.html можно найти материалы по данной теме также и на русском языке.

В Тампере консультацию и помощь по этим вопросам можно получить в разных местах, в зависимости от ситуации: по вопросам изучения родного языка у координатора по основному общему образованию Кати Симонен и, естественно, у учителей родного языка, работающих в городе Тампере. У учителей есть своё общество Kielten mosaiikki ry, которое совместно с Сиркку Лотомаа, лектором университета г. Тампере, выпустило брошюру в поддержку многоязычия на 24 языках Monikielisyys, arvokas voimavara (Многоязычие, ценный ресурс). Её можно получить в детских садах, консультациях и в школах.

Евангелическо-лютеранский приход Тампере организует деятельность для многокультурных семей и супружеских пар, в том числе подготовку к семейной жизни для многокультурных семей. Дополнительная информация: www.tampereenseurakunnat.fi

В церкви издали также справочник для многокультурных пар: www.kirkkopalvelut.fi/PieniOpasNetti.pdf

За поддержкой и советом можно обратиться в консультацию для иммигрантов г. Тампере: maahanmuuttajaneuvonta@tampere.fi,

тел. 040 806 2526 / 040 806 2527 либо к автору статьи Кристиине Тейсс, тел. 040 801 6642.

Перевод на русский язык: Лидия Попова

Наверх


 

Яндекс.Метрика