2017 |  2016 |  2015 |  2014
2013 |  2012 |  2011 |  2010
2009 |  2008 |  2007 | 


№ 10 (92)


№ 8-9 (90-91)


№ 7 (89)


№ 6 (88)


№ 5 (87)


№ 4 (86)


№ 3 (85)


№ 2 (84)


№ 1 (83)

№ 4 ( 86 ) 2013



Родной язык в семье

В прошлом году в Финляндии прошла Неделя русского языка, российской культуры и российского образования. В рамках этой Недели состоялся уже VII Международный научно-практический семинар по вопросам социальной и культурной адаптации семей русскоязычных иммигрантов.

Среди участников мероприятия были преподаватели русского языка как иностранного, известные учёные в области исследования проблем многоязычных семей и межкультурных браков, специалисты по развитию речи, психологи, логопеды, социальные работники, а также родители, воспитывающие двуязычных детей. В ходе выступлений и дискуссий была возможность задать вопросы и поговорить, в частности, о том, как нам, родителям, сохранить и поддержать развитие родного языка у ребёнка, живущего в Финляндии, как сделать так, чтобы ребёнок чувствовал себя как дома в окружении двух языков, то есть рос двуязычным. Как достичь того, чтобы русский язык стал для наших детей и языком игры, и языком общения, и при этом сохранил бы своё богатое разнообразие.

Специалисты говорят, чтобы это произошло, оба языка должны восприниматься ребёнком как родные, быть изученными с детства. Знание языка – это собственность человека и его богатство. Изучающий много языков имеет большой капитал и серьёзные преимущества в будущем. Родители, говорящие на разных языках, «кладут в колыбель» ребёнку своё богатство и достояние – свой родной язык. Если родители помогают обоим языкам равномерно и полноценно развиваться, они тем самым обеспечивают будущее своему ребёнку. Через родной язык закладывается фундамент личности: его создают первые близкие люди, воспитывающие младенца.

Самоопределение ребёнка и мир его ценностей формируются под влиянием родителей на том языке и в тесной связи с той культурой, представителями которой являются родители. По этой причине следует строить своё общение с ребёнком на своём родном языке. Родной язык усваивается, когда на нём говорят, читают книги, рассказывают сказки, объясняют и подают пример культуры речи. Родителям следует относиться уважительно к своему родному языку. Развитие языка и культурного самоопределения можно поддержать, посещая кружки, общаясь с друзьями и знакомыми, а также изучая родной язык.

Практика и исследования показывают, что ребёнок, хорошо владеющий конструкциями родного языка, в состоянии усвоить несколько иностранных языков без особых проблем. Двуязычные дети более чувствительны к звукам языка. И наоборот, те дети, чьё владение конструкциями родного языка ограничено, усваивают оба языка медленнее и с большими трудностями.

Отношение ребёнка к русскому языку и культуре в младшем возрасте воспроизводит отношение его родителей к этим ценностям. Большинство детей не пугает, на каком языке с кем говорить, только сам момент выяснения, понимает или не понимает другой человек его родной язык, может поначалу быть трудным. Даже сам факт, что кто-то не понимает язык, оказывается для ребёнка неважным, пока он мал, и такое отношение может сохраниться, если ребёнок растёт в многоязычной среде (такой, где много национальностей и языков, а общего языка может не быть вообще).

Никогда не стесняйтесь и активно говорите по-русски всегда и везде. Смешно говорить с ребёнком на языке, которым плохо владеешь, только ради того, чтобы тебя не приняли за иностранку. Именно это и выдаёт комплекс неполноценности. Надо гордиться своим языком и свободно говорить на нём с ребёнком. Многие придерживаются тактики: говорить с ребёнком дома по-русски, а на улице на языке страны (в смешанной семье возможен вариант: в присутствии другого родителя и его родственников, из уважения к ним – на его языке, в его отсутствие – на русском), но эта тактика приемлема только тогда, когда человек владеет обоими языками в совершенстве.

Некоторые говорят на иностранных языках с таким подчёркнутым русским акцентом и так вызывающе ведут себя в обществе, что с ними не хочется иметь дела. Другие, напротив, так мило, весело и доброжелательно общаются со своими детьми, что можно услышать комплимент: «Как красив русский язык! Я тоже хочу его выучить!» Или высказывание: «Я ничего не понимаю из того, что вы говорите, но это так прекрасно, что мне кажется, я чувствую всё, что вы хотите сказать».

Есть семьи, которые обращают внимание только на усвоение нового языка: мы говорим в семье по-русски, значит, как-нибудь ребёнок будет нас понимать, а вот выучить второй язык так, чтобы не оказаться в нашей ситуации (безработица, отверженность) – сложная задача, поэтому главное справиться с ней. И если взрослые затрудняются учиться на курсах финского языка, им кажется, что так же сложно этот язык даётся и ребёнку.

Есть семьи, где родители употребляют все языки вперемешку, даже если их больше двух, думая, что ребёнок сам разберётся, какие слова к чему относятся. Детям ничего не остаётся, как смешивать языки тоже, полагая, что это и есть нормальное общение. Взрослые играют с детьми, но игра эта достаточно опасна. Вероятно, так может продолжаться лишь ограниченное время, а когда необходимость говорить обо всём потребует расширения словарного запаса и синтаксиса, дефицит в каждом из языков станет удручающим. Наконец, некоторые родители предлагают сразу дать понять ребёнку, что есть правила употребления языков внутри и вне семьи, что двуязычие – норма жизни.

Многое зависит от культурных привычек семьи, её занятий и предпочтений. Идеальный вариант представляется таким: с ребёнком занимаются параллельно двумя языками (языком окружения вначале слегка, чтобы упростить вхождение в среду), и в начальной школе такой ученик демонстрирует совершенное владение обоими, а потом оба языка продолжают развиваться сами, хотя школьный всё же начинает преобладать. Тогда сбалансировать ситуацию можно только интенсификацией домашнего обучения, особенно на начальном этапе.

Специалисты полагают, что было бы хорошо научиться отлично говорить по-русски до погружения в иноязычную речь, научиться читать и писать до овладения аналогичными умениями на втором языке, научиться читать книги с удовольствием сначала на русском, а уже потом на других языках.

Перед иммигрантом стоит задача: осознать себя как двуязычную или, что выгоднее и психологически, и экономически, как многоязычную личность и сделать выбор для своей семьи в отношении использования русского языка. Для большинства русских это новая проблема, но она отнюдь не нова для мирового сообщества, где всё больше людей говорят на многих языках и свободно выбирают место своего жительства.

Многие родители чувствуют, что не совсем подготовлены к решению проблем, возникающих при воспитании детей в смешанной культурно-речевой среде. Одни боятся, что такая нагрузка слишком велика для малышей, другие встревожены, что процесс обучения идёт медленно, третьи не понимают, что двуязычные дети отличаются от одноязычных. Родители должны сознательно относиться к своему процессу адаптации, задумываться, как я сам отношусь к своему прошлому, как я оцениваю свои знания, свой язык, свою культуру и как оцениваю общение в этой среде.

Сколько семей, сколько людей, столько и ситуаций билингвизма. Невозможно буквально перенести опыт какой-то одной одарённой личности на своего ребёнка. Не всегда развитие двуязычия проходит безболезненно как для взрослых, так и для маленьких, потому что очень часто большое желание научить ребёнка языку приводит к тому, что ребёнок отказывается говорить на этом языке. И когда в финноязычной среде, например, в детском саду, где все говорят по-фински, в общественном транспорте или в магазине родители вдруг переходят либо на финский язык, либо вообще замыкаются, тогда ребёнок начинает понимать, что русский язык не нужен в обществе, потому что и родители не говорят на этом языке. Иногда приходится слышать жалобы от родителей, что ребёнок не любит русский язык, не хочет говорить по-русски, что он не признаёт этот язык и родители уверены, что это внутреннее состояние ребёнка или его искренние убеждения. Но опыт показывает, что никогда у ребёнка не бывает установки по отношению к языку, всё зависит от того, как ему предлагают этот язык, как с ним общаются на этом языке. И если ребёнку это интересно, если он хочет участвовать в том, что предлагают ему взрослые, он будет это делать. Например, можно вместе с ребёнком придумывать истории, лепить, вырезать, разыгрывать ситуации в кукольном театре. Ни какие-либо обещания, ни игрушки, ни интересные события, которые ждут малыша впереди, не определят то, что он будет внимательно слушать, воспринимать и делать так, как предлагают ему взрослые. Мотивация для ребёнка действует по принципу здесь и теперь. Ребёнка можно заинтересовать тем, что ему интересно сейчас. Но если взрослый заинтересуется, он может передать интерес и ребёнку. Если процесс общения, процесс игры будет захватывающим и увлекательным, только тогда он будет эффективным и только тогда ребёнок будет действительно овладевать языком.

Нужно постоянно беседовать с ребёнком и не воспринимать его короткие ответы в виде слов: «да», «нет», «не помню». Когда забираете ребёнка из детского сада, спрашивайте, чем ты там занимался. Предлагайте разные варианты: «Ты рисовал? Ты прыгал? Ты бегал? Ты играл? А с кем ты играл? А во что вы играли? Какие игрушки были?» Расширяйте словарный запас своими вопросами. Дети не должны запоминать, чем они занимались. Спрашивайте у ребёнка. Даже просмотр мультфильма можно сделать активным делом. Задача родителей – «озвучить» жизнь ребёнка, дать ему возможность быть понятым и помочь выразить себя словами. И если при чтении книги у ребёнка 21 века, например, возникает вопрос о том, как «молоко убежало», то у вас появляется прекрасная возможность поговорить, рассказать о том времени, когда вы были маленьким, а, может, и вскипятить молоко, и показать сам процесс, а уж описание вкуса пенки точно пополнит словарный запас вашего малыша. Любое событие, которое происходит в жизни ребёнка, это событие, о котором он хочет поговорить. Поэтому детям необходимо активное общение, при котором выключены телевизор и компьютер, и вам осталось только сесть рядом и обо всём поговорить. Специалисты установили, что в Финляндии с 10-летним ребёнком родители общаются в среднем 8 минут в день. Этого недостаточно для развития языка. Чтобы выучить язык, чтобы понять, что этот язык нужен, ребёнку необходим положительный пример родителей.

В Финляндии по закону дети иммигрантов имеют право на изучение родного языка 2 часа в неделю, это даже больше, чем в каких-то других странах. Но этого недостаточно, если дома нет нормального общения на родном языке, например, если дома родители очень перегружены своими заботами, своими проблемами адаптации. Если язык не передаётся родителями, то ребёнку очень трудно, даже когда в школе и может быть очень хорошее преподавание русского языка.

Родители должны сознательно отнестись к развитию языка. Процесс изучения языка не автоматический. Хотя некоторые родители почему-то думают, что это естественный процесс: так же, как ребёнок встаёт на ноги, так же он и начинает говорить. И сталкиваются с тем, что ребёнок встаёт на ноги, но не говорит или говорит плохо. Есть и другие крайности. В Финляндии достаточно много русскоязычного населения. Во всяком случае, в столичном регионе. В среднем по стране до 65 тысяч жителей владеют русским языком. Это значит, что в Финляндии в определённых районах можно прожить всю свою жизнь без знания финского языка. И если дети не знают финский язык, финскую культуру, не общаются с финнами, то как учиться в школе? Надо поддерживать русский язык, но и не забывать поддерживать финский. Уравновесить это всё не очень-то просто.

Утешение есть: знать много языков лучше, чем один; двуязычных людей на земном шаре не меньше, чем одноязычных. Это считается естественным и поощряется мировым сообществом, так как облегчает контакты политического и экономического характера. В то же время миграция населения приводит к обострению вопросов, связанных с передачей информации и достижением взаимопонимания, и волей-неволей в повседневной жизни люди сталкиваются с необходимостью знать хотя бы на каком-то уровне несколько языков. Умение пользоваться разными языками, как правило, даёт человеку преимущество перед теми, кто не знает другого языка, кроме своего родного.

Можно постараться соблюдать в семье русские обычаи, сделать праздники интересными для ребёнка. С самого детства ребёнок должен почувствовать, что он другой не просто потому, что говорит ещё на одном, по сравнению с другими детьми, языке, но и потому, что он на целую культуру богаче. Этот второй план – книги, друзья, диски, кассеты, мультфильмы, подарки, сказки, игры, песни – должен, благодаря усердию взрослых, постоянно присутствовать в доме.

Язык это то, чем мы пользуемся, чтобы рассказать о себе, он дан для того, чтобы взаимодействовать. И сделать это надо интересным и полноценным образом. Чтобы язык стал для вашего малыша нужным, необходимо приложить усилия обоих родителей.

Текст и фото: Ирина Сенькина

Источники:
материалы дискуссии «Моя двуязычная семья»,
в которой принимали участие Н. Родина,
Е. Хамраева, А. Новицки, Е. Протасова и другие;
Е. Ю. Протасова, Н. М. Родина
«Многоязычие в детском возрасте»;
www.vaestoliitto.fi – «Как поддержать развитие родного языка?»
Перевод на финский язык: Тииа Мойланен

Наверх


 

Яндекс.Метрика