2017 |  2016 |  2015 |  2014
2013 |  2012 |  2011 |  2010
2009 |  2008 |  2007 | 


№ 10 (92)


№ 8-9 (90-91)


№ 7 (89)


№ 6 (88)


№ 5 (87)


№ 4 (86)


№ 3 (85)


№ 2 (84)


№ 1 (83)

№ 1 ( 83 ) 2013



От редакции

Здравствуйте, дорогие читатели!

Жизнь всегда вносит свои коррективы в наши планы. Иногда они как нельзя, кстати, иногда, увы, совсем не вовремя. Вот и я планировала поговорить с вами совсем на другую тему, но события последних месяцев вынуждают поменять планы.

С удивлением и грустью слышу встревоженные вопросы своих коллег – активистов русскоязычных обществ, почему в финских средствах массовой информации стали всё чаще появляться материалы, которые негативно представляют работу русскоязычных организаций в Финляндии своим финским читателям? Почему проводится мысль, что организация культурных праздников совместно с российской стороной, проведение совместных фестивалей и концертов, на которые, кстати, с удовольствием приходят и финские граждане, это плохое дело и такие связи с Россией надо осуждать. А уж если на проведение таких мероприятий российская строна ещё и оказала финансовую помощь общественной организации, естественно, с соблюдением всех финских законов о предоставлении денежной помощи общественным организациям, работающим в Финляндии, - тогда это вообще из ряда вон выходящее дело и чуть ли не политические связи с самим Кремлём под прикрытием организации народных танцев на финской стороне.

По мнению некоторых наших соотечественников такие близкие с Россией связи русскоязычных организаций надо осуждать. Раз живём в Финляндии, то должны навсегда забыть о России и не иметь с ней никаких контактов. Вот так. Интересно, что бы испытали финские граждане, много лет живущие и работающие в России, если бы кто-то из их финских товарищей заявил в российской прессе аналогичное. Нечего, мол, поддерживать связь с Финляндией, петь финские песни и тому подобное. Раз живёшь и работаешь в России, то о Финляндии забудь.

Как-то совсем не смешно. А ещё очень грустно и удивительно, что такие рассуждения и осуждения идут в Финляндии от людей, которые раньше много лет проработали не просто в обычной русскоязычной организации, а в крупной ассоциации русскоязычных обществ и кроме этого также и сами в недалёком прошлом запрашивали и получали финансирование от российской стороны. В обязанности данной ассоциации, а значит и её сотрудников, входит представление интересов русскоязычных организаций в Финляндии. Одним из важных интересов любого народа является сохранение и поддержка его родного языка и культуры. В том числе и для русскоязычных организаций, работающих в Финляндии, этот вопрос имеет огромное значение. Любой здравомыслящий человек понимает, что проведение культурных мероприятий и национальных праздников – это большая поддержка в решении данной задачи.

Почему только одна Финляндия должна финансово участвовать в решении вопроса сохранения и поддержки русского языка и культуры и выделять денежную помощь русскоязычным организациям? Огромное спасибо, что такая помощь поступает. Это говорит о большой заботе финского государства о проживающих в Суоми иммигрантах. Но почему только Финляндия должна денежно заботиться о поддержке родного языка и культуры иммигрантов? Разве не является задачей и обязанностью любого цивилизованного государства поддерживать своих граждан и заботиться о них, где бы они ни находились и проживали? Разве можно осуждать такую заботу? Тем более, что и для финских налогоплательщиков это выгодно напрямую. Ведь чем больше поступит из России финансирования русскоязычным организациям на ведение их проектов, тем меньше они будут просить денежной помощи у финских грантодателей.

Правда, к сожалению, в настоящее время российская сторона выделяет по своим программам поддержки соотечественников, проживающих за рубежом, не так много средств. Да и их надо разделить между разными организациями. Вот и достаётся в русскоязычные организации годовая помощь в основном в пределах 1000–2000 евро. Очень много мероприятий или крупные на такие деньги провести трудно. Поэтому и приходится постоянно искать дополнительное финансирование.

И в заключении хотела бы пояснить, на какие виды деятельности получает денежную помощь от российской стороны наша организация Mosaiikki ry, естественно, с соблюдением всех финских правил по выделению денежных средств и переводу их на расчётный счёт общественных организаций, работающих в Финляндии. Мы получаем денежную помощь на детский проект РуФи: на печать и распространение детских книжек и журнала «Воробышек», а также на построение и наполнение детской Интернет-службы РуФи. Пользуясь моментом, напомню её адрес: www.mosaiikki.info/rufi/fi/ www.mosaiikki.info/rufi/ru/

А также на взрослый проект МаМу-Медиа: на бесплатную подписку и распространение в русскоязычные организации журнала «Мозаика». В настоящий момент таких организаций у нас 32. При участии нашей организации в некоторых крупных Конференциях и форумах, посвящённых вопросам поддержки соотечественников, проживающих за рубежом, например, поддержки русского языка и культуры или адаптации, мы получаем возмещение дорожных расходов на одного участника от организации. Также мы получили денежную помощь на построение сайта Координационного совета соотечественников Финляндии в рамках нашей работы по предоставлению информации, помогающей русскоязычным иммигрантам в их адаптации. Поскольку портал работает только на русском языке из-за отсутствия денежных средств для перевода информации на финский язык, расскажу более подробно о его содержании нашим финским читателям журнала, не владеющим русским языком. На данном сайте размещено много полезной информации. Она касается обмена заграничных и внутренних паспортов, оформления виз, правил проезда через границу, оформления пенсий на территории России, учёбы в России студентов из-за рубежа, повышения квалификации учителей русского языка, работающих в зарубежных школах, организации на территории России лагерей отдыха для детей и взрослых, которые постоянно проживают за рубежом. На сайте содержится и много другой информации, помогающей русскоязычным иммигрантам решать свои повседневные вопросы, связанные с Россией, несмотря на то, что они постоянно проживают в Финляндии. Без сомнений, такая информация помогает нашим соотечественникам легче переносить сложные этапы адаптации в новой стране. Ведь когда человек не обеспокоен разными проблемами, потому что знает, как их решить, тогда и его адаптация проходит более ровно и менее болезненно. Кроме того, социальные работники и сотрудники других организаций Финляндии не имеют возможности помогать нашим соотечественникам в такого рода делах, это не в их компетенции. На сайте Координационного Совета есть выход на информационные порталы разных учреждений и ведомств, которые могут помочь соотечественникам в решении их вопросов и проблем. Среди них: МИД, Россотрудничество, Посольство России в Финляндии, Посольство Финляндии в России, Российский центр науки и культуры, Московский дом соотечественников. Также есть сайт Правительства Санкт-Петербурга и сайт Президента России, на котором размещён раздел «Отправить письмо Президенту». Именно этот раздел почему-то вызвал непонятную реакцию у некоторых финских средств массовой информации. Однако объясняется всё очень просто. Бывает, что у наших соотечественников, проживающих в Финляндии, возникают очень сложные вопросы по оформлению и размеру своей пенсии, заработанной в России, возвращению российского гражданства и тому подобные проблемы, помочь решить которые просто невозможно. Поэтому людям предлагается самим обратиться напрямую со своими вопросами к руководителю страны, поскольку другие службы в России им помочь не смогли. Уверена, что и в Финляндии финские граждане имеют право обратиться со своими серьёзными проблемами к своему Президенту.

Дорогие читатели журнала, постаралась достаточно подробно объяснить ситуацию, которая справедливо волнует многих активистов русскоязычных обществ. Поэтому статья «От редакции» на этот раз получилась непривычно большой. Надеюсь, что у вас хватило сил дочитать её до конца, а главное понять, кто же здесь прав.

Желаю всем дальнейшего приятного чтения нашего первого в этом году номера!

С уважением, главный редактор
журнала «Мозаика» Татьяна Дульцева
Перевод на финский язык: Тииа Мойланен

Наверх


 

Яндекс.Метрика