2017 |  2016 |  2015 |  2014
2013 |  2012 |  2011 |  2010
2009 |  2008 |  2007 | 


№ 10 (92)


№ 8-9 (90-91)


№ 7 (89)


№ 6 (88)


№ 5 (87)


№ 4 (86)


№ 3 (85)


№ 2 (84)


№ 1 (83)

№ 1 ( 83 ) 2013



Менталитет финнов


Студия марийской вышивки «Тÿрлумÿдыр».
РМЭ Моркинский район д. Чодраял. Фото: В. С. Петухов.

Первая представительница финнов, с которой я познакомилась, говорила на моём родном языке. Для меня, девочки, приехавшей в Марий Эл из далёкой марийской деревни Башкирии, это было настоящим открытием. Коренная финка и так хорошо говорит на моём родном марийском языке! Тогда я ещё имела смутное представление о глубоких родственных корнях этих двух народов, ведь я жила вдалеке от своей исторической родины, но была воспитана в марийской семье, росла в марийской деревне и слышать вокруг родную речь было для меня обычным делом. Понимание того, что финны изначально изучают несколько языков, пришло уже позднее. А знакомство с Хилккой (так звали нашего преподавателя финского языка) оставило неизгладимый след в моей душе. Мысль о том, что марийский изучают не только представители данного этноса, но и иностранцы, подтолкнуло меня посмотреть на свой народ с другой стороны, понять, что же видят в марийцах другие, понять самобытность мари.

Для человека, которого с рождения окружала марийская музыка, сказки, обычаи и традиции, очень не просто в одно мгновение осознать всю силу и красоту культуры своего народа. Ведь для него это было и всегда будет данным с рождения. Ничего необычного и уникального он может здесь и не заметить, воспринимая всё как должное. А вот другому человеку, с другой культурой и мировоззрением, это становится заметным. И лишь попав в Марий Эл, волею судьбы столкнувшись с другим кругом людей, я ощутила уникальность всего того, что всегда меня окружало. Встреча с иным укладом жизни и культурой побуждает сравнивать одно с другим, заставляет задуматься над тем, что отличает культуру, традиции и менталитет у разных народов и что может их объединять…


Марийские студенты в национальных костюмах.
Фото: А. А. Айгузина.

Уже окончив университет, я снова начала изучение финского языка и литературы. И вот у меня вновь в руках карело-финский эпос «Калевала». В студенческие годы понимание данного произведения было совсем иным, а после нового прочтения запомнились уже другие факты и их интерпретация.

Особенность «Калевалы» состоит в том, что это поэма о труде, а не о войнах. Это проявляется и в характеристике некоторых персонажей. Например, Вяйнямёйнен – искусный певец, смастеривший кантеле, или Илмаринен – умелый кузнец, сковавший Сампо. А викингов, воинов здесь нет. Даже те воины, которые появляются в песнях «Калевалы», – обычные рыбаки или земледельцы, взявшие в руки оружие и ставшие воинами лишь на время. В «Калевале» нет государства, народа, общества: в ней говорится только о семье, а ещё о высокой роли женщины. Илматар участвует в создании мира из яйца, хозяйка Похьёлы, Марьята, рождает короля Карелии, съев бруснику. Иными словами, все они участвуют в создании и сотворении.

И здесь хотелось бы провести параллель с марийской мифологией, немного рассказав о покровительнице уже марийских женщин, о Юмынÿдыр. Юмынÿдыр в переводе с марийского дословно значит «Божья Дочь». Её отцом является Юмо (Бог) – верховный бог, создатель земли, неба и вселенной, нечто вечное, абсолютное и духовное. Юмынÿдыр становится покровительницей женщин. Через её образ женщины обретают внутреннюю гармонию. Гармония создаётся энергией любви, а любовь рождает интерес и сострадание к любым формам жизни. Юмынÿдыр учит женщин растить и воспитывать детей, ткать, вышивать, вязать и всему тому, что должна в идеале уметь любая женщина. Юмынÿдыр становится небесной пряхой. Она прядёт нить судьбы мира: её прялкой является «небесный столб» - ось мира, а веретеном служит Полярная звезда. Юмынÿдыр вращением своего веретена приводит в движение весь мир, и чтобы мир пребывал в гармонии, она не должна прерывать прядение. Её работа бесконечна, но её связь с марийскими женщинами постоянна. Дочь Бога связана с ними и эмоционально, и энергией мысли. Они обращаются к ней за помощью и советом, просят передать свои проблемы для разрешения Юмо. И это можно отметить и сегодня, ведь в век глобализации и урбанизации марийский народ сохранил свой «первозданный вид», что характерно отражается в народном творчестве.

Изначально марийцы – лесной народ, они всегда жили в гармонии с природой. И когда слышишь марийскую музыку, то перед глазами вырисовывается образ леса, слышно журчание родника, пение птиц, а слова вторят о дружбе, о весёлой мирной жизни:

Айста удыр-эрге-влак
Давайте девушки и парни
Чодырам пырля лектына.
Вместе пройдём через лес.
Чодырам пырля лектына да
Вместе пройдём через лес да
Умыреш пырля лийына.
Навсегда будем вместе мы.

В праздничные дни марийская деревня пестрит яркими цветами национальных костюмов. Наряд с национальной вышивкой, орнаментом, украшениями и по сей день остаётся предметом гордости. И не важно, какого ты возраста, ты всё равно наденешь свой народный костюм. Следует отметить, что национальный костюм становится модным атрибутом и в городской среде. Восстанавливается орнаментальная вышивка, создаются студии по пошиву национальных костюмов. Это не может не радовать, так как видно стремление народа сохранить свою самобытность и в 21 веке.

Вплоть до настоящего времени у марийцев сохранились языческие верования. Приверженцев язычества называют «чимарий» (ош марий). Они обожествляют природу и поклоняются многочисленным богам. Религиозные и нравственные представления составляют духовный стержень общества. Они определяли понятие о добре и зле, о равенстве людей в их стремлении к счастью и достоинству.

Многие учёные отмечают, что проживание на лоне природы, в лесу оставило свой след в характере марийского народа. Это проявляется в скрытности, стеснительности, недоверчивости, некоей закрытости от других.

Некоторые из этих черт можно заметить и у финнов, которые достаточно осторожны в общении с людьми, порой даже кажутся немного эмоционально холодными в общении (по моим наблюдениям). Не является ли это следствием их проживания в далёкой и холодной Скандинавии? Некая медлительность и неразговорчивость отражается и в фольклоре. Сколько бы финских песен я ни слышала, очень часто создаётся ощущение тихой умиротворённости, покоя, и в то же время в них улавливается душевная динамика и целеустремлённость.

Но в жизни финны далеко не все такие «спокойные» (на ум сразу пришло выражение «горячие финские парни»). Все мы со своими особенностями, не зря же в народе говорят, что даже на руке все пальцы разные. Так вот, остановлюсь немного на особенностях, которые я заметила в финнах при личном знакомстве. В народе говорят, если в Финляндии увидишь девушку на каблуках и в мини-юбке, то она точно не местная. Ведь финны в первую очередь ценят удобство, а не как это выглядит со стороны. Поэтому их слегка пренебрежительное отношение к своему внешнему виду теперь уже стало для меня в порядке вещей. Но когда на курсах наши преподаватели-финки пришли в университет босиком, в шортах, со «всклокоченными» волосами, то это для нас, студентов, оказалось неким шоком.

Можно привести ещё пару примеров про их поведение и характер, но, как говорится, встречают по одёжке, а провожают по уму. И их пресловутая медлительность на практике оказывается тождест-венна осторожности. Поэтому медлительность и осторожность финнов не мешают им занимать лидирующие позиции в мире среди стран-инноваторов. К примеру, Финляндия находится на первом месте по количеству пользователей Интернета, на шестом - по уровню жизни. В Финляндии по статистическим данным самый низкий уровень смертности, и эти факты уже о многом нам говорят.

Разительное отличие в характере, в стиле жизни не мешают марийцам и финнам сотрудничать. Если оглянуться немного назад, в начало 20 века, то мы можем вспомнить, например, плодотворное сотрудничество Финского общества (ныне общество М. Кастрена) с Марийским обществом краеведов. И по сей день эта взаимосвязь крепнет и развивается, происходит обмен опытом.

Без внимания не остаётся и молодёжь. Летом проводятся курсы изучения финского языка, где собираются студенты с финно-угорских регионов России. В последнее время заметно увеличение интереса к изучению финского языка именно среди молодого поколения (к слову, на базе Института Финно-угроведения созданы курсы финского языка). Это очень радует, ведь знание родственного языка помогает понять свой народ, да и себя в целом. Вообще, человек, знающий несколько языков, всегда впереди. Что уж говорить, в одиночку и жизнь прожить тяжело.

Понимание родства, а также такие качества характера финнов, как целеустремлённость и обязательность – это то, чем всё больше привлекает Финляндия людей из Марий Эл. Марийцы ездят собирать ягоды, изучать культуру, язык, проходят в Финляндии стажировки. А финнов, в свою очередь, в Марий Эл очень часто можно встретить на различных конференциях и семинарах. Такое тесное сотрудничество радует и даёт большие возможности для самореализации, как представителям Финляндии, так и марийцам. Тёплые и дружеские отношения, подкреплённые родственными корнями, стирают языковые, ментальные барьеры и приносят хорошие плоды.

Текст: Анастасия Айгузина
Перевод на финский язык: Пяйви Ниронен

Наверх


 

Яндекс.Метрика