В этом номере:
Архив:
№ 1 ( 10 ) 2014
Финляндия официально является двуязычной страной, в которой финский и шведский языки номинально обладают равными правами и считаются взаимозаменяемыми. Тем не менее, в настоящее время двуязычие в Финляндии развивается достаточно односторонне: это шведско-финское двуязычие. Финско-шведское двуязычие развито куда меньше и обусловлено, в основном, личными контактами и связями человека.
Тему билингвизма (двуязычия) мы обсуждали со специалистом в этой области Ольгой Пуссинен.
Как, с Вашей точки зрения, билингвизм влияет на общество и культуру страны?
Говорить о том, что официально установленный в стране билингвизм как-то вредит её гражданам, нельзя. Признание и закрепление определённых прав другого языка, а значит, и другой нации развивает в обществе терпимость к другим национальностям, тот самый мультикультурализм, вокруг которого в последнее время ведутся столь жаркие дебаты.
Кроме того, нельзя забывать о том, что любой язык несёт для личности плюсы, бонусы и, как говорится, личные активы: невостребованные сегодня, они могут выручить послезавтра.
Можно ли сказать, что большая часть финнов – билингвы?
Сложный вопрос, для ответа на который необходимо проводить анкетирование государственного масштаба, чтобы установить истинное положение вещей.
С моей точки зрения, Финляндия, безусловно, достаточно быстрыми темпами переходит к массовому двуязычию: финско-английскому. Глобализация современного общества, развитие форм коммуникации требуют от финнов уверенного владения английским языком; я бы сказала, что финны переходят на английский язык с удовольствием. Думаю, что в ближайшем будущем финско-английское двуязычие станет рядовым явлением.
Какого человека можно назвать билингвом?
С моей точки зрения, билингвом можно назвать человека, часто и регулярно использующего в своей жизни два языка и умеющего на обоих полноценно решать жизненно важные задачи. Говоря проще, человек может считаться русско-финским билингвом, если он сумеет сходить и в русский, и в финский ресторан, банк, магазин, больницу, библиотеку и т. п. и будет объясняться там словами, а не жестами, без помощи словаря и переводчика, успешно решая те или иные трудовые проблемы и задачи.
Если вы достигли такого уровня, то смело можете считать себя билингвом, вне зависимости от того, что иногда ошибаетесь в падежах или выборе одного из прошедших времён глагола.
Легко или тяжело осваивать несколько языков сразу? В каком возрасте закладывается «языковая база»?
Я уверена в том, что при изучении второго языка (или нескольких языков сразу) огромную роль играют языковые способности личности, так называемый талант к языкам, который я считаю талантом, равным математическому, музыкальному, художественному и всем прочим.
Большое значение имеет также регулярное употребление языков в практической действительности. Если жизненные условия ставят человека в ситуацию необходимости использования нескольких языков сразу, то он начинает развивать свою языковую компетенцию по нескольким направлениям сразу.
Одна девушка, например, приехала в Финляндию из Болгарии, зная английский язык, нашла здесь русских подруг, с которыми начала общаться по-русски, а выйдя замуж за финна, через три года уже бойко разговаривала с мужем по-фински. Этот пример свидетельствует о том, что возраст овладения языком важен гораздо меньше, чем практическая языковая потребность. Если таковая имеется, то человек способен овладеть языком и в пенсионном возрасте. Хотя, учёные сходятся во мнении, что языки усваиваются личностью быстрее и легче до тринадцати-четырнадцати лет.
Растёт ли количество людей в мире, владеющих 2-3 родными языками? Прослеживается ли какая-то тенденция?
Безусловно, общая направленность современного мира к объединению и взаимодействию, более лёгкая возможность миграции не только в географических рамках родной страны, но и за её пределы, приводит к тому, что количество людей, осваивающих несколько языков с самого раннего возраста, постоянно увеличивается.
Это значит, что увеличивается количество детей, растущих в смешанных браках, которые буквально с младенчества учатся разговаривать на двух языках, а также осваивающих второй язык вне семьи с раннего дошкольного возраста, в детских садах, в уличном общении.
Распространение двуязычия и многоязычия неизбежно скажется на процессе исторического развития во всём мире, хотя сейчас мы, конечно, не можем себе представить, какого характера будут эти изменения.
Влияет ли билингвизм на мироощущение человека? Каким образом?
Усвоение второго языка – процесс, безусловно, изменяющий не только мироощущение, но и, порой, мировоззрение. Люди вообще относятся к языкам очень эмоционально, переживая вместе с приобщением к языку целый спектр ярких чувств: от резкого отрицания до искреннего восторга. Человек, начавший изучать второй язык во взрослом возрасте, уже прошёл этап этноидентификации и твёрдо знает, с какой национальностью он себя соотносит. Но, тем не менее, постоянное и тесное общение на втором языке сближает его с представителями данной нации и культуры.
У детей, выросших между двух языков, процесс этноидентификации достаточно сложен, поскольку генетически они могут принадлежать к одной национальности, а культурно – к другой, к национальности страны своего проживания. Как сказала мне в интервью одна выросшая в Финляндии девушка: «Я, конечно, русская, но я всё равно финка».
Можно ли сказать, что человек, который владеет двумя языками как родными, имеет две родины?
Второй язык никогда не отпускает человека, так что интерес к другой половине своих «корней» может проснуться в любую минуту, так или иначе, повлияв на жизнь билингва. Мне довелось как-то познакомиться с потомком живущих в Финляндии «старых русских», который утратил русский язык в детстве, прожил без него пятьдесят с лишним лет, но, выйдя на пенсию, начал изучать его «с нуля». Поэтому у билингвов действительно есть «в запасе» вторая родина: они могут не вспоминать о ней сегодня, но взять и поехать туда послезавтра.
Текст: Анна Лиукко
Первоначально статья была опубликована на сайте «Это Финляндия» (finland.fi/ru).
Перевод на финский язык: Мария Лепистё
Фото: Наталья Савела