2017 |  2016 |  2015 |  2014
2013 |  2012 |  2011 |  2010


№ 4 (26)


№ 3 (25)


№ 2 (24)


№ 1 (23)

№ 4 ( 26 ) 2016



Мечты сбываются

Трудно кого-то удивить, и тем более живущих в Финляндии тем, что человек владеет несколькими языками, такими как финский, русский, английский. Но не часто встретишь человека, который владеет финским, русским и языком жестов, иначе сказать, языком глухих. Многие думают, что язык жестов один для всех глухих людей, живущих в разных странах, т. е. универсальный. На самом деле это не так, в каждой стране существует свой язык жестов, причём в одной стране могут использовать несколько языков жестов. А значения одних и тех же жестов могут быть совершенно противоположными в разных языках.


Мариа Надеждина.

Я хочу рассказать вам об удивительной жительнице города Куопио, о Марии Надеждиной, которая с раннего детства мечтала стать учителем или переводчиком финского языка. Причём её детская мечта осуществилась дважды, а это не каждому удаётся сделать.

В детстве многих спрашивают: «Кем ты хочешь быть?» Дети, как правило, отвечают, что хотят быть пожарным, водителем, полицейским, актрисой, певицей или быть, как их родители и другие родственники. Мария же очень удивила своих родителей, сказав, что пойдёт учиться только в русско-финскую школу, потому что хочет быть учителем или переводчиком финского языка. Хотя в её семье никто не говорил на финском языке, не был учителем или переводчиком. На её выбор, видимо, повлияла атмосфера граничащего с Финляндией города Костомукша, где родилась и провела своё детство Мария. А возможно, она сделала этот выбор на генетическом уровне, потому что её прадед был русско-финским переводчиком при царе. Правда Мария узнала об этом совсем недавно и была очень удивлена.

Поступив в русско-финскую школу г. Костомукша, Мария со 2-го класса стала старательно учить финский язык. После школы поступила сразу в три места, но решила учиться в Петрозаводском государственном университете (ПГУ) на факультете Прибалтийско-Финской Филологии и Культуры (ПФФиК). Учась на 4-м курсе, Мария взяла на один год академический отпуск и поехала учиться в финское народное училище в г. Хамина, на отделение финской литературы и журналистики. Спустя год она уже не хотела возвращаться обратно в Россию, готова была работать кем угодно, настолько ей было комфортно жить и учиться в Финляндии. Но поразмыслив, Мария решила закончить обучение в ПГУ, тем более учиться оставалось всего полтора года.

На 4–5 курсе обучения в университете многие студенты начинают подрабатывать репетиторами и переводчиками. Мария не была исключением, тем более уровень её письменного и устного финского языка значительно повысился после обучения в Финляндии. На одном из русско-финских мероприятий, подрабатывая устным переводчиком, Мария познакомилась с представителями финского общества глухих и преподавателями Гуманитарного университета прикладных наук г. Куопио. Они отметили высокий уровень знания финского языка у Марии и предложили ей учиться в Финляндии на сурдопереводчика, то есть на переводчика языка жестов. Марию очень заинтересовало это предложение, и она стала думать над ним всерьёз. Закончив в 2005 году университет и получив диплом преподавателя и переводчика финского языка, Мария осуществила свою детскую мечту первый раз. А через несколько месяцев отправилась учиться в г. Куопио, в Гуманитарный университет прикладных наук. Закончив обучение через четыре года, Мария осуществила свою мечту второй раз, получив диплом переводчика финского жестового языка. Ещё учась на последнем курсе в университете, Мария начала работать в этом же университете русско-финским переводчиком, а также переводчиком жестового языка.

В 2013 году Мария перешла работать в центр переводческих услуг жестового языка Avida г. Куопио. Данный центр является частью концерна Evantia, который работает напрямую с KELA. Не многие знают, а тем более иностранцы, что в Финляндии самая лучшая, хорошо организованная система оказания переводческих услуг жестового языка. И при этом данная услуга совершенно бесплатная для клиентов и практически не ограниченная временем. (В России глухой человек может получить всего 40 часов в год бесплатных переводческих услуг). С 2010 г. в Финляндии действует система бронирования переводчика жестового языка через KELA. Глухому человеку достаточно написать письмо по электронной почте или смс-сообщение в KELA, которое попадает в главный диспетчерский центр по организации переводческих услуг г. Турку, и операторы находят свободного переводчика, подходящего по профилю, через специальную программу. Потом переводчик получает информацию о том, когда, где и кому нужна услуга по переводу. Также больницы, поликлиники и другие организации бронируют услуги переводчика через местные центры переводческих услуг. Таким образом формируется рабочий график переводчика каждый день, и он не знает, в каком месте он должен оказаться в ближайшие дни, на каком мероприятии, с какими людьми придётся общаться или, может, вообще будет отдыхать в этот день, так как нет заказов.

За несколько лет работы в этом центре Марии довелось объездить несколько городов Финляндии, России и других стран. В Финляндии, как правило, Мария ездит в ближайшие с Куопио города. Бывает так, что сама работа по переводу занимает 1–1,5 часа в день, а дорога туда и обратно около 6–7 часов. В Россию, например, Мария, работая с глухими клиентами из Финляндии, ездила в такие города как Санкт-Петербург, Москва, города Карелии. Также Марии довелось работать переводчиком жестового языка в Ханты-Мансийске на зимних Сурдолимпийских играх 2015 и в Казани на первом чемпионате мира по пулевой стрельбе среди глухих 2016. В связи с работой Мария бывает почти на всех событиях, происходящих в жизни человека. Например, таких, как рождение ребёнка, крещение, свадьба, учёба и даже похороны. Приходилось Марии переводить также во время хирургических операций, причём не все переводчики на это соглашаются.

Как у любого человека в жизни бывают взлёты и падения, так и у Марии в работе. Ингода бывают очень тяжёлые периоды работы, причём не только физически, а также и морально. При необходимости восстановления сил и уравновешивания душевного состояния переводчики могут обратиться к своему начальнику центра переводческих услуг, чтобы ему организовали психологическую помощь.

Марии нравится в её работе эффект неожиданности. Она никогда не знает заранее, куда ей придётся отправиться завтра и какую одежду для этого приготовить: то ли праздничную, то ли спортивную, то ли строгий костюм. Она должна быть готова всегда быстро отреагировать на ситуацию. Также ей нравится совершенствовать и развивать свои переводческие способности. Она старается посещать различные курсы, семинары и тренинги жестового языка. В ходе работы, посещая разные страны, она поняла, что не всегда достаточно, полученных ранее знаний языков. Поэтому она заинтересована в изучении международного языка жестов, а также в практике русского языка жестов, использовать которые ей доводилось уже не один раз в своей работе.

Мария чувствует себя на своём месте. Она получает удовольствие от того, что может оказаться полезной глухим людям и русским иммигрантам в различных жизненных ситуациях. Каждое достижение, победа и благодарность клиента приносят Марии позитивные эмоции и чувство удовлетворённости от проделанной работы!


Текст: Елена Тетерина
Фото из архива Марии Надеждиной.
Перевод на финский язык: Елена Тетерина и Селиина Тиайнен

Наверх


 

Яндекс.Метрика