№ 2 ( 12 ) 2013



Через тернии к звёздам
per aspera ad astra

Переводчик и предприниматель Артур Курикка известен многим жителям Куопио – и коренным, и приезжим. К нему обращаются за услугами перевода, его можно увидеть на деловых и культурных мероприятиях. Постоянные клиенты и партнёры его фирмы «Тукикон» – администрация г. Куопио и провинции Северное Саво, Коммерческая палата и мн. др. Несколько лет он участвует в работе Санкт-Петербургского экономического форума. И хотя Артур уже давно получил должное признание и авторитет не только в Куопио, но и за его пределами, он по-прежнему старается быть активным, открытым для новых событий и явлений.

Артур, Вы приехали в Финляндию 19 лет назад, сумели добиться здесь успеха. Думаю, Ваше мнение о том, как устроить свою жизнь в чужой стране, будет интересным для наших читателей, среди которых много недавно переехавших и ищущих своё место в новой жизни.

– Действительно, переезжая сюда, многие теряются, впадают в стрессовое состояние. Моё мнение таково: чтобы влиться в финское общество, нужно быть активным в любой ситуации, искать контакты с финнами и, конечно, интенсивно изучать язык и не надеяться только на курсы, а учить язык дома, постоянно.

Вам, наверное, всё-таки было намного легче – когда Вы приехали сюда, то уже хорошо владели финским, имели опыт переводческой работы…

– Да, язык я знаю с детства, факультативно занимался финским во время учёбы в Петрозаводском университете. Окончил специальные курсы переводчиков для Олимпиады 1980 г., и работал там с финской делегацией. Окончив университет, работал в лесном хозяйстве и по необходимости переводчиком во время визитов финских партнёров в Карелию.

Но, даже имея такой опыт, чтобы утвердиться в финском обществе, мне нужно было учиться на протяжении многих лет. Учился в предпринимательском центре Миккели Хельсинкской высшей торговой школы на специалиста по экспорту, на курсах правового перевода от университета Хельсинки в Коувола, в Институте повышения квалификации в Вантаа изучал технику интерпретационного перевода, а также проходил курсы предпринимательства в туристической сфере. Свою фирму «Тукикон» я создал через два года после приезда, в 1996 году, а в 2002 получил статус официального переводчика.

Но, если бы, к примеру, я не знал финского языка, приехав сюда, я бы искал возможности общаться с финнами – в Куопио есть множество общественных, спортивных организаций, кружков, где можно познакомиться с местными жителями. Люди, имеющие общие интересы, всегда легче сходятся друг с другом.

Учить язык легче усилиями всей семьи. Помогая детям учить уроки, родители сами быстрей выучат финский язык. Пассивная позиция не приведёт к положительному результату.

На Ваш взгляд, как изменилось финское общество по отношению к переселенцам из России?

– Сегодня ситуация в Финляндии намного позитивней, чем много лет назад. Когда я с семьёй приехал сюда в 1994 г., к иностранцам относились подозрительнее, образование, полученное в СССР, совсем не признавалось, а советские граждане считались плохими и ленивыми работниками. Мой диплом инженера лесного хозяйства, коим я являюсь по образованию, даже не рассматривали.

Сейчас же финское общество стало более многонациональным, российский диплом можно подтвердить, здесь научились принимать и использовать труд и опыт иностранных профессионалов.

Но адаптация, конечно же, по-прежнему остаётся делом нелёгким, поэтому я желаю своим соотечественникам безусловного оптимизма, уверенности в себе и трудолюбия.

Tukikon Oy, тел. (017) 240 630, tukikon@tukikon.fi
www.tukikon.fi
Текст: Илона Липатова
Фото: Маркус Лаукканен

Перевод на финский язык: Артур Курикка

Наверх


 

Яндекс.Метрика