2017 |  2016 |  2015 |  2014
2013 |  2012 |  2011 |  2010
2009 |  2008 |  2007 | 


№ 9-10 (71-72)


№ 8 (70)


№ 7 (69)


№ 5-6 (67-68)


№ 4 (66)


№ 3 (65)


№ 2 (64)


№ 1 (63)

№ 1 ( 63 ) 2011

Как получить работу?

Уполномоченный по делам меньшинств осенью 2010 года опубликовал отчёт
«Трудоустройство русскоязычных граждан и трудовая дискриминация 2010»,
посвящённый положению проживающих в Финляндии русскоязычных граждан
на финском рынке труда. Я сам участвовал в написании отчёта, поэтому
с удовольствием поделюсь некоторыми наблюдениями по этой теме.

В отчёте стремились дать ответ на следующие вопросы: Почему русские,
в среднем хорошо образованные и свободно говорящие на финском языке,
страдают от относительно высокой безработицы (прим. 30 %), по сравнению
со средним уровнем безработицы среди иммигрантов (прим. 17 %)? Почему
трудовые отношения русскоязычных нестабильны и многие трудоустраиваются
по специальностям, не соответствующим их образованию?

Я начал выяснение вопроса с чтения литературы и штудирования
проводившихся исследований. Также взял интервью у специалистов,
в частности, русскоязычной «Линии труда», работающей при поддержке
Министерства занятости (www.trud.fi). Важным источником информации стала
анкета в интернете, при помощи которой русскоязычные жители могли
поделиться своим опытом.

Придётся хорошенько поучиться

Во-первых: нельзя упрощать. Очевидно то, что в среднем русскоязычные
на рынке труда не справляются так же хорошо, как коренное население.
Опыта, однако, так же много, как и русскоязычных - одни вынуждены биться
головой об стену годами, а некоторые везунчики, опять же, получают
постоянную работу ещё до того, как успевают выучить хоть слово
по-фински.

Для трудностей, с которыми сталкиваются русскоязычные, также невозможно
найти простого объяснения. В СМИ часто можно услышать мнения о том, что
все проблемы иммигрантов якобы связаны с какой-то одной определённой
проблемой. Часто на поверхность выносят знание финского языка; вторым
встаёт вопрос о дискриминации. Действительность, однако, многообразнее.
Конечно, при недостаточном знании финского языка трудно получить работу
- особенно соответствующую образованию, но всё указывает на то, что
русскоязычные обычно выучивают финский. Например, по оценке лица,
проводившего интервью, 74% участников широкого опроса EU-MIDIS свободно
говорили по-фински.

Выучить чужой язык, естественно, не легко. Один из участников опроса,
например, сказал, что ему трудно не думать по-русски. Однако ещё более
трудным в ситуации поиска работы может оказаться доказательство того,
что достаточно знаешь финский язык для выполнения работы. Решения
о приёме на работу часто принимаются быстро, и при этом работодатель
хочет играть «наверняка», а найм на работу иммигранта, вероятно, считают
сопряжённым с риском.

Нахождение работы как раз и представляет из себя многообразную серию
событий. Русскоязычный, желающий устроиться на работу, должен сначала
найти свободные рабочие места, приобрести требующиеся на рабочем месте
знания и умения и, в конце концов, суметь ещё убедить возможного
работодателя в том, что именно он - наилучший выбор для работодателя.
В отчёте препятствия при поиске работы рассматриваются с шести разных
точек зрения: знание языка, отношение к образованию, полученному
за рубежом, знание культуры, социальные контакты, недоверие
работодателей и собственно дискриминация.

Многие русскоязычные приезжают в Финляндию, имея образование
и длительный трудовой опыт. Однако финский работодатель не всегда
способен это оценить. Вопрос вряд ли касается только дискриминации,
а просто того, что работодатель, если быть точным, просто не знает,
о каком образовании идёт речь. Поэтому важную роль играют финское
обучение по повышению квалификации и система признания образования.
В связи с этим я порекомендовал бы всем, кто не нашёл работу,
соответствующую его образованию, поинтересоваться, например, у служащих
бюро занятости о возможностях дополнить своё образование в Финляндии.
В Управление образования можно подать заявление о признании образования,
что, со своей стороны, добавит, вероятно, убедительности русскому
образованию в Финляндии.

Погружение в финскую среду

Выявилась также та проблема, что далеко не обо всех свободных рабочих
местах где-либо сообщается. Говорят, например, о «скрытых рабочих
местах», которые заполняются тогда, когда находится подходящий человек.
Такие рабочие места можно найти, если окажешься в правильных «социальных
кругах», тогда о рабочих местах можно узнать при помощи слухов. Один
из участников опроса, например, учился в финском высшем учебном
заведении, однако работал во время учёбы в ресторане. Ему было трудно
устроиться на работу в отрасли, соответствующей специальности, которой
он обучался, так как его контакты были сосредоточены на ресторанной
сфере.

Порекомендовал бы поэтому всем принимать участие в финской общественной
деятельности в сфере, близкой к своей специальности. Часто финские
работодатели ценят участие в деятельности общественных организаций.

Подвергался ли я дискриминации?

В конце немного о дискриминации. Дискриминация на основании языка
и происхождения запрещена в Финляндии ещё в Конституции. Было бы важно,
чтобы подвергшиеся дискриминации, передавали дело дальше. В Финляндии
есть много разных организаций, куда можно обратиться. Уполномоченный
по делам меньшинств обычно не рассматривает случаи трудовой
дискриминации, но в офис уполномоченного можно, по крайней мере,
позвонить, чтобы попросить совета. Наихудшие случаи дискриминации можно
довести до суда. При этом можно обратиться к общественному адвокату
(www.oikeus.fi) или к адвокату.

Однако, многие из участников опроса не всегда даже знали, испытали
ли они на себе дискриминацию. Например, в ситуации поиска работы это
трудно установить. Поэтому в Финляндии существует специальный термин
«предположение о дискриминации»: если кто-то высказывается в очевидности
того, что подвергся дискриминации, то при этом делом противной стороны
является доказательство того, что этого не произошло.

Полностью отчёт можно найти на сайте уполномоченного по делам
меньшинств (www.ofm.fi). Отчёт написан на финском языке, но резюме,
в частности, переведено на русский язык.

Виса Курки

Наверх


 

Яндекс.Метрика