№ 1 ( 02 ) 2012

Детское двуязычие в Финляндии и поддержка русского языка как родного

Как часто мы, родители русскоязычных или двуязычных детей, задумываемся над вопросом о своей роли в языковом развитии ребёнка? Попробуйте сформулировать свои действия и поступки, которые вы ежедневно, еженедельно или систематически совершаете на благо языкового развития своего чада. Читаете ли вы книжку перед сном и как часто? Обсуждаете ли вы, как прошёл день и дожидаетесь ли вы ответа на свой вопрос? Пытаетесь ли вы сформулировать и объяснить незнакомые слова, которые ребёнок вам сказал? Или, положа руку на сердце, отмахнётесь в ответ и убежите на кухню?

Все эти нехитрые приёмы, перечисленные выше, не требуют от родителей особых знаний и умений. Требуется лишь желание и осознание того, что никто кроме меня, родителя, не сделает лучше, чем я сам.

Вопросы развития раннего детского двуязычия в Финляндии поднимаются в последнее время в работах исследователей и педагогов довольно часто. Но не секрет, что многие родители ждут какого-то упрощённого варианта, некоего «инстуктажа» с тем, чтобы понять, по правильному ли пути они двигаются.

И особых секретов здесь нет: надо повернуться к себе лицом и спросить – чего я хочу? Существует несколько вариантов развития событий. Первый вариант: мой ребёнок должен заговорить по-фински как можно быстрее и не отличаться от своих финских друзей. А уж с русским языком мы и сами справимся, ведь дома-то говорим. Второй вариант: буду пытаться говорить с ребёнком по-фински, поскольку только так его финский язык станет родным языком. Третий вариант: махну на всё рукой, у меня и без того забот хватает, пусть в школе разбираются!

Безусловно, что существуют и другие модели, и, условно говоря, ни одна из перечисленных выше не является правильной. Но в нашей статье мы не стараемся критиковать выбор родителей, который они сделали, а хотим помочь тем, кто перед таким выбором ещё стоит.

Во-первых, надо начать с себя. Сколько времени я уделяю ребёнку, непосредственно общаясь с ним после школы, садика, на выходных и на каникулах? Ответив на этот вопрос, вы сможете построить свою модель. Во-вторых, чем раньше вы начнёте поддерживать родной язык, тем лучше. Любые книги по интересам и ваше чтение вслух; просмотр и обсуждение любимых мультиков на русском языке, которое стало субботней традицией; развивающие компьютерные программы; приезд бабушки или каникулы у двоюродной сестры на даче – это всё в наших силах. Если есть возможность, можно попробовать найти программы детских летних языковых лагерей, которые организуются не только в России или Финляндии, но и для соотечественников в Европе. Интернет вам и в этом может помочь.

Ну, а если вы решитесь отдать ребёнка в руки специалистов, то уроки поддержки родного языка в муниципальных школах, языковые финско-русские школы в Восточной Финляндии могут стать вашими надёжными партнёрами на пути развития действенного двуязычия ребёнка.

Не стесняйтесь обращаться за помощью к специалистам, консультироваться, посещать дни открытых дверей или дни знакомства с детскими садами. Поверьте, что систематическая поддержка языка в школе под руководством специалиста, пусть даже на уровне нескольких часов в неделю, даёт свои действенные результаты. Но при этом мы должны делать эту работу вместе. Вы – дома, а мы – в школе.

Ну и если вы в какой-то момент осознаете и поймёте, что упустили время, и ваш ребёнок всё понимает, но не пишет и не говорит, ситуацию можно попробовать исправить, отдав его в группу русского языка как иностранного.

Двуязычие в идеале, как говорят исследователи, это умение пользоваться регулярно двумя языками в естественном общении. К тому же надо не забывать об умении писать, читать, знании культуры, традиций и обычаев. В общем, вздохнёте вы, работы непочатый край!

Но зерно, брошенное в землю, принесёт свои плоды только при определённом уходе и поливе. Так и нам, родителям и педагогам, надо объединиться в достижении своих усилий. Тогда всё получится.

Наталья Степанова
Финско-русская школа Восточной Финляндии
преподаватель русского языка
заместитель генерального директора
по русскому языку
Перевод на финский язык: Пяйви Ниронен
www.itasuomenkoulu.fi

Наверх


 

Яндекс.Метрика