В этом номере:
Архив:
№ 4 ( 21 ) 2016
«Практический бизнес-словарь»
финско-русский / русско-финский
620 страниц, ок. 53 000 поисковых слов
Авторы: Вольдемар Путин, Ирья Раухамяки, Йорма Кеттунен, Ханне Раухамяки
Редактор: Вольдемар Путин
Вёрстка и графический дизайн: Сейя Пюлккё
Иматра, 2016
Современную коммерческую деятельность невозможно представить без необходимого информационного, технологического и юридического обеспечения соответствующим инструментарием. Это особенно актуально применительно к сетевому маркетингу (или иначе, электронному бизнесу) и, с другой стороны, к развитию средств коммуникации, связанных с использованием языков общения и языковых технологий.
Предназначенный широкому кругу пользователей и отвечающий потребностям времени финско-русский / русско-финский словарь по бизнесу и связанным с ним прикладным областям является именно таким важным подспорьем для тех, кто имеет отношение к этой сфере. Его могут использовать все, кому терминология по бизнесу, экономике, информационным технологиям и правоведению необходима на работе, в учёбе, в деловых контактах, сетевом маркетинге и повседневной жизни. Словарь особенно полезен предпринимателям, переводчикам, специалистам разных областей и студентам учебных заведений.
Словарь содержит как современную общеэкономическую и финансовую лексику, так и лексику, связанную с практическим ведением бизнеса. В части информа-ционных технологий учтены неологизмы и профессионализмы, вошедшие в употребление в финской и русской языковой практике за последнее время.
Что касается юридической сферы и смежных облас-тей (налогообложение, таможенное дело, полиция и судопроизводство, транспорт и дорожное движение), в связи с возросшей потребностью и практическим отсутствием соответствующих финско-русских словарей, разработка этой части словаря производилась с использованием финско-английских словников. Финско-русский словник, представляющий юридическую часть словаря, адаптирован к реальным условиям ведения бизнеса в Финляндии и России и существующим правовым нормам.
В словаре наряду с общеупотребительной лексикой, используемой обычно в связи с терминологией предметных областей, приводятся также просторечные выражения и профессиональный сленг. Особенностью словаря является также то, что словарная статья содержит грамматические признаки заглавного слова и его соответствия в переводе. В тех случаях, прежде всего тогда, когда использование слова и его толкование затруднительно, оно снабжается дополнительными пояснениями, комментариями, иногда примерами использования и английскими эквивалентами.
Грамматические категории и пометы предоставляют пользователям информацию о характерных особенностях употребления данного слова. Гибридная структура словаря соответствует поставленной задаче предоставить пользователю удобный в работе своего рода комплексный информационный пакет (т. е. всё, что нужно — «в одном флаконе») с целью получения максимально быстрого и точного перевода тех или иных текстов и терминологии в области бизнеса и смежных с ним сферах, а для конкретизации перевода пользователю предназначена ссылка на определённую область применения, которой снабжена каждая словарная статья.
Словарь предназначен для публикации также и в электронной версии (в конце текущего года), что обычно и практикуется теперь при создании качественных словарей, издаваемых как в книжной, так и в электронной версиях. Авторы данного словаря следуют именно такой традиции, планируя только разнести реализацию этих версий по времени, исходя из того, чтобы потенциальный пользователь электронной версии смог правильно оценить качество словаря, изучив сначала именно книжный вариант. Это объясняется тем, что представленные в электронной форме словари (напр. в виде сетевых продуктов или на CD-дисках) чаще всего являются производными от соответствующих книжных версий и по качеству могут быть настолько хороши, насколько перемещённый в них исходный материал. Кроме того, пригодные к практическому использованию качественные книжные словари удовлетворяют самым разным потребностям пользователя, для которых совершенно не обязательно использование компьютера. И хотя сейчас компьютер и информационная сеть достаточно удобны с точки зрения повседневной практики, традиционный книжный словарь не утратил своего значения. Следует упомянуть, в частности, то, что «правильный» книжный словарь является в том числе и технически совершенным продуктом, который позволяет осуществлять быстрый просмотр текста по алфавиту, предоставляя пользователю возможность легче составить общее представление о предметных рубриках и содержании словарных статей, а также видеть непосредственно предшествующее заглавное слово словарной статьи и последующие без каких бы то ни было манипуляций, например, мышью.
В бытующем в обиходе противопоставлении (или сопоставлении) книжных и электронных версий с практической точки зрения одним из основных можно считать тот факт, что процесс разработки оригинального электронного словаря просто невозможен без использования большого количества хороших книжных словарей.
Несмотря на отмеченное выше противопоставление различных модификаций словарей, можно отметить, что разработчики книжной версии данного словаря имеют также многолетний опыт создания электронных словарей и являются, в частности, авторами известного электронного финско-русского / русско-финского словаря общей лексики MOT Venäjä фирмы Kielikone.
Оути Яппинен
Магистр философии (славянская филология)
Программный специалист
Управление образования