2017 |  2016 |  2015 |  2014
2013 |  2012 |  2011 |  2010
2009 | 


№ 4 (24)


№ 3 (23)


№ 2 (22)


№ 1 (21)

№ 4 ( 24 ) 2014

Интеграция по-датски

Учить ли детей родному языку?

Биязычные дети — проблема среди иммигрантов в любой стране. Но чья это проблема — взрослых или детей? И как её решить? Об этом и многом другом в статье кандидата педагогических наук, преподавателя кафедры Научных основ управления школой Людмилы Шубиной.

Иммигранты из русскоязычных стран постоянно заняты разрешением проблем, связанных с интеграцией в датское общество. Не меньше трудностей и у детей, приехавших вместе с родителями в другую страну. Прежде всего, это связано с языковым барьером. Как общаться и играть со сверстниками? Как жить, когда тебя не понимают, и ты не понимаешь окружающих людей? Начинается достаточно интенсивное освоение чужих звуков, новых слов и интонаций.

Дети русскоязычных иммигрантов находятся в различных условиях. Некоторые родились в Дании и сразу погрузились в два языка. Другие приехали, зная только русский. Всем понятно: чем младше ребёнок, тем быстрее он заговорит на чужом языке. А подросткам сложнее всего — у них появляется в школе сразу несколько иностранных языков. Кроме датского, они погружаются ещё в изучение английского и немецкого. У большинства мальчиков и девочек, приехавших из России, знание этих языков почти нулевое, если даже они несколько лет уже их учили.

Трудно представить жизнь маленьких иммигрантов: как понимают они, что объясняет на уроке педагог по истории, математике, физике и другим предметам, если всё это говорится на непонятном, новом для них языке? Но проходит некоторое время, и они, причём быстрее, чем их родители, овладевают чужой речью. Всё-таки дети более обучаемы по сравнению с нами, взрослыми. А уж в языках тем более: лучше слышат (точнее диффе-ренцируют) звуки, хорошо запоминают, а главное, значительно меньше, чем взрослые боятся сделать ошибку в произношении, а потому сравнительно быстро начинают говорить.

Итак, дети со временем познают всё больше и больше чужой язык, так как он везде: в школе, на улице и часто в доме. Книги читаются только на датском, ТV — тоже. Постепенно забываются некоторые русские слова, они всё реже употребляются в речи, а в некоторых семьях говорят только на одном датском языке. Успехи ребёнка в овладении чужим языком радуют родителей, и они забывают, что пренебрежение, которое они сами выражают родному языку, потом может негативно отразиться на судьбах детей. Стоит ли лишать растущего человека его родной культуры? Богатейшее наследие русской культуры передаётся словом. Не окажется ли так, что наши дети вынуждены будут читать Л. Толстого, Ф. Достоевского, А. Пушкина, А. Чехова в переводе на датском языке? Естественно, что в самом начале мы все овладеваем социальной ино-язычной речью, рассчитанной на общение с другими. При этом взрослые значительно глубже постигают тайны чужого языка, если они хорошо знают свой собственный. Специалисты утверждают, что корни усвоения другого языка уходят в родной: опора на родной язык позволяет успешно овладевать ино-язычной речью.

Известно и то, что развитие речи влияет на развитие мышления. Усвоение двух языков отражается на развитии головного мозга. У большинства людей центр, контролирующий речь, находится в левом полушарии. При изучении второго языка у детей билингов (двуязычных) он смещается из левого полушария в правое. Следовательно, знание нескольких языков позитивно влияет на гибкость мыслительных процессов, обогащает восприятие мира и, следовательно, стимулирует развитие креативности.

К чему все эти рассуждения? Главное, о чём я хочу сказать, очевидно: русскоязычные дети должны знать русский язык. Мы, взрослые, обязаны соз-дать условия для того, чтобы дети не потеряли родную культуру. Конечно, это не просто — изучать иностранные языки и овладевать грамотной устной и письменной русской речью. Нам хочется оградить любимых детей от излишней нагрузки. Но если упустить это время, когда языки усваиваются наиболее успешно, то потом, став взрослыми, они едва ли сумеют сами постичь родную культуру.

Психологи знают, что есть так называемые сенситивные периоды в развитии личности, когда ребёнок наиболее чувствителен к восприятию чего-либо. Упустить этот период — обездолить ребёнка. Для изучения языков сенситивный период — раннее детство. Сначала по подражанию усваиваются вербальные конструкции для реализации общения. Два или несколько языков (чаще два) смешиваются в один. Разделение языков происходит в возрасте примерно трёх лет, дети постепенно начинают улавливать в своей собственной речи и в речи окружаю-щих людей признаки разных языков. Переключение с одного языка на другой наблюдается в тех случаях, когда дети хотят уточнить смысл сказанного или сделать акцент на чём-то. Окончательное разделение языков происходит в возрасте около семи лет, но это не мешает детям легко объясняться на обоих языках.

Многочисленные исследования психологов, проведённые в разных странах, свидетельствуют о том, что знание нескольких языков значительно повышает интеллект детей. Какое самое значимое наследство могут оставить родители своим детям? Нет, это не счёт в банке и не количество материальных ценностей. Главное наследство — хорошее образование. Мы жалеем сейчас детей или обкрадываем их души, лишая возможности осваивать родную культуру? Надо сопоставить все «за» и все «против», обдумывая будущее ребёнка. Стоит ли так выстраивать его детство, чтобы он потом спросил: «А почему вы меня лишили моей родной культуры?»

Текст: Людмила Шубина.

Перевод на финский язык: Мария Лепистё.

Наверх


 

Яндекс.Метрика