№ 2 ( 06 ) 2010

Русский след на городской карте

На какой улице вы живёте? Может, на Amurinkatu? на Mariankatu
или на Sirppitie? А может, там живут ваши знакомые? Или вы бывали там
просто случайно или по каким-либо делам? Если да, то ваша жизнь или даже
ваше кратковременное пребывание незримо связаны с Россией и русским
языком… Но обо всём по порядку.

Наверняка, многие читатели газеты знают, что жизнь города Тампере
на протяжении почти всей его истории была связана с Россией, с русскими.
Эта связь была историческая, профессиональная, культурная и даже
языковая… Вот об этом мы с вами и поговорим. Но начнём,
как и полагается, с истории… Напомню вам краткие исторические данные
об основании города.

Развитие города за счёт промышленности

Город Тампере был основан незадолго до присоединения Финляндии к России.
Документ о его основании подписан шведским королём Густавом Третьим
1 октября 1779 г. Любопытно, что ранние шведские письменные упоминания
о данном населённом пунк-те относятся даже к 1405 г.! Происхождение
названия Tampere до сих пор является дискуссионным, существует,
по меньшей мере, около 20 теорий; во многих справочниках содержится
только указание, что это старое финское слово, но его происхождение
(этимологию) исследователям выяснить пока не удаётся. [1]

В 1779 г. здесь появилась королевская винокурня; дополнительно к ней
также построили солодовню (для производства солода; швед. malteri
«солод»), вследствие чего место у порогов получило название Mältinranta
(букв.: Солодовый берег). Но уже в 1785 г. винокурня и солодовня
прекратили своё существование, стали развиваться другие производства.

Место основания городка было выбрано неслучайно: благодаря удачному
сочетанию двух факторов − естественно-природного (сила и перепад порогов
Таммеркоски) и сырьевого (местные ресурсы). Пороги формируют
трёхступенчатый проток между двумя большими озёрными системами, перепад
между крайними порогами составляет 18 метров. На среднем пороге уже
в 1780-е годы действовало небольшое бумагоделательное производство.

В 1809 году Финляндия стала частью Российской Империи на правах
автономной административной единицы – Великого Княжества Финляндского
под патронатом Александра Первого. 10 сентября 1819 г. в Таммерфорсе
проездом находился император Александр I, обративший внимание на явно
недостаточное использование силы и мощи воды. Александр I явно
благоволил к Таммерфорсу, и в 1821 г. промышленное поселение получило
статус свободного города, что давало промышленникам существенные
привилегии и льготы. В 1835 году в Тампере появились новые имена среди
собственников недвижимости и заводов: Георг Адольф Раух (лейб-медик
Николая I), Карл Самуэль Ноттбек (прибалтийский немец в пятом поколении,
приехавший в Тампере 20-летним для ведения дел после смерти своего
отца), немец Фердинанд Ухде (заводчик-управляющий), Уильям Уилер. [2]

В середине 19 в. на одном из берегов нижнего порога появились льняное
производство, на другом – завод, выпускающий кровельное железо
(Tampella). Также к середине 19 в. началась интенсивная машинизация
производств. К концу 19 в. важнейшей отраслью промышленности в Тампере
стало текстильное производство; кроме того, особенно преуспевали
трикотажное и обувное производства. Во всей Скандинавии и в Российской
империи Тампере был самым динамичным в промышленном развитии. На заводах
города широко использовались машины и механизмы, приводимые в движение
паром и силой воды, а позднее − и электричества. Поэтому Тампере быстро
стал признанным лидером индустрии и средоточия промышленных рабочих.

В Тампере приходит русский язык

Последняя четверть 19 в. – это период бурного развития капитализма
в России, значительно активизировалась трудовая миграция населения
внутри страны и в автономиях. Это повлекло за собой и увеличение числа
выходцев из России в Финляндии, наиболее быстрыми темпами росло русское
население в торговом Выборге, в промышленном Тампере и административном
Хельсинки. Именно тогда русский язык стал всё чаще и чаще звучать
на улицах финских городов, в том числе и Тампере как наиболее развитого
в промышленном отношении; так, в 1890 г. выходцев из России в городе
было зарегистрировано уже 100 человек из общего числа иностранцев 407.

Но впервые русскую речь в Таммерфорсе услышали, конечно, намного раньше,
в частности – ещё во время русско-шведской войны 1808-1809 гг., когда
здесь находились солдаты генерал-майора И.Ф. Янковича, генерала Н.Н.
Раевского, генерал-майора Ф.Е. Книппера, полковника Я.П. Кульнева.
Пожалуй, наиболее продолжительным было в 1818 г. квартирование русского
полка (в количестве 220 чел.) под командованием Петровского. [3] Правда,
русский язык звучал чаще всего не на улицах города, а в солдатских
казармах.

Однако «присутствие» языка нельзя сводить только к его звучанию
на улицах, в школах, ресторанах, банках, вокзалах… Чужой, иностранный
язык может незримо присутствовать в жизни людей, даже ни слова
не понимающих по-русски. Ведь не менее интересным представителем русской
культуры были и являются… слова. Пожалуй, это самая незаметная,
скрытая, завуалированная часть русского языка и русской культуры,
используемая в повседневном обиходе, так как русский язык внедрён
в состав названий улиц, переулков, площадей, церквей города. О таком
«русском наследстве» в повседневном общении практически не задумывались
ни приехавшие сюда в 19 в. выходцы из России, ни местные жители – финны
и шведы. И это естественно: люди чаще всего просто не знают
о происхождении названий или уже не замечают иноязычных элементов
в их составе.

Экскурсия в мир названий города

Небольшую языковую экскурсию в интересный и загадочный мир названий
города Тампере я и предлагаю вам совершить. В лингвистике названия,
используемые в той или иной местности – обычно это улицы, переулки,
названия школ, церквей, пороги, родники и ключи и др. – называют
термином микротопонимы (от греч. micros «маленький» + topos «место»
+ onoma «название»); совокупность таких названий составляет
микротопонимию.

Такие слова-названия представляют собой своеобразного двуликого Януса:
с одной стороны – они чрезвычайно изменчивы: со временем исчезают
из памяти людей, с городской карты, запрещаются властями
как «нежелательные», с другой – они очень устойчивы, могут сохраняться
сотни и даже тысячи лет. В микротопонимах «читается» история поселенцев
данного края и их (в некоторых случаях) культурно-исторических контактов
с соседними народами и языками. Вглядимся подробнее в микротопонимию
г. Тампере, попытаемся посмотреть на неё «языковыми глазами»… Правда,
для этого требуется знание истории русского языка. И тогда нам откроется
немало любопытных и даже просто поразительных вещей, о которых многие
даже и не подозревают! Для удобства я классифицировал городские названия
на три группы:

1) названия, содержащие русские (славянские) элементы; 2) названия,
в которых встречаются русские культурно-исторические и географические
обозначения; 3) названия, содержащие русские личные имена.

Старые заимствованные слова

Первую группу образуют названия, включающие в свой состав русские имена
существительные, заимствование которых в финский язык произошло очень
давно. Например, слово рига было заимствовано в финский язык в форме
riihi и дало целый «куст» названий на городской карте: Riihinikkilänkatu
(улица «рига Никкиля» – по фамилии владельца), Riihipellonkatu («улица,
ведущая к полю с ригой»), *Riihitarhankatu («улица с садом, огородом
у риги»), Riihitie («дорога, ведущая к риге»). (Звёздочкой здесь и далее
помечены названия, исчезнувшие с городской карты или переименованные).
Такими же старыми заимствованиями в финский язык является, например,
русское слово канава – отсюда название Kanavaraitti («улица, дорога
вдоль деревенской канавы»).

Но ещё более интересными являются названия, в которых сохранились следы
древнерусского языка: слова крест, серп в древности писались крьстъ,
сьрпъ и когда-то вместо современного звука [е] славяне произносили [и],
финны заимствовали слова очень давно, 1000 лет назад, отсюда фин. risti,
sirppi (конечное финское -i – показатель заимствованного слова),
то есть в ту далёкую пору, когда у славян в этих словах был ещё звук
[и]. Эти уходящие в даль веков русские слова встречаются в таких
названиях: крест – Ristikatu (букв.: «крестовая (= с перекрёстком)
улица»), Ristimäenkatu («улица на холме, взгорке, характерным признаком
которого является что-либо крестообразное, кладбище, пересечение улиц
и т.п.»), Ristinarkuntie («пересечение дорог, по одной из которой носят
от (к) церкви гробы»; раньше эта улица имела название Ristinorko
− «кресто-образная, крестовидная лощина, ложбина»); русское слово серп
встречается в названии Sirppitie («серповидная дорога», т.е. в виде
серпа).

Очень старое русское слово ладья (лодка, обычно большая) в древности
на севере России произносилось как лодья, именно эта форма и была
заимствована в финский язык, отсюда название *Lotjakatu («баржевая
улица»).

Русское край изменилось в финский raja, так как в разговорном финском
языке в начале слова невозможна группа согласных, происходит
её упрощение. Это слово вообще было и остаётся очень популярным
в финском языке; в микротопонимии Тампере можно видеть целый «букет»
названий с этим словом: Rajamaankatu («улица, ограниченная владением,
земельным участком»), Rajamaankuja («переулок, ограниченный владением,
земельным участком»), Rajamäenkatu («улица, упирающаяся в холм,
взгорок»), Rajaportinkatu («улица, по которой проходит граница поселения
и на которой находятся ворота»; раньше здесь проходила граница между
двумя административными районами и были таможенные ворота).

Очень древним заимствованием является слово судья, в древнерусском языке
вместо современного звука [у] был, так называемый, носовой звук,
обозначаемый специальной буквой (такие звуки сохранились в современном
польском языке, некоторый аналог можно найти во французском), но эти
носовые звуки стали исчезать из живого древнерусского говора уже в 10-11
веках. Финский же язык заимствовал это русское слово ещё даже
до 11 века в форме suntio и в изменённом значении «церковный служитель,
сторож; пономарь». Название улицы в Тампере – Suntionkatu («улица
пономаря»).

Итак, эта первая группа названий улиц города, в которые входят русские
слова, является самой древней; и сами финны, конечно, не знают
о «русском» происхождении названных слов.

Исторические названия

Рассмотрим вторую группу названий. Она немногочисленная, однако весьма
интересная – ведь микротопонимы соотнесены с историческими событиями…
В городской черте, но в отдалении от центра в 1860-1870-е годы рабочие
получили земельные участки, новые жильцы района сравнили их с далёкой
рекой Амур (район Amuri). Легенда рассказывает о происхождении названия:
в 1860-е годы группа финских поселенцев-землепроходцев достигла залива
Стрелка, находящегося к юго-западу от Владивостока, однако многие из них
вскоре вернулись домой. Эти яркие, запечатлевшиеся в памяти
переселенцев события и послужили смысловым основанием для появления
«русского» названия на городской топонимической карте. Отсюда, конечно,
и названия улиц: Amurinkatu («улица в районе Амури»), Amurinkuja
(«переулок в районе Амури»).

Название Сибирь (фин. Siperia) в 19 веке использовалось
для неофициального наименования большого цеха в заводе фабриканта
Финлейсона. «Перенесение» этого географического названия связано с двумя
причинами: сходством размеров (огромный по тем временам размер цеха
– и бескрайняя Сибирь), и политическими событиями – ссылкой некоторых
выступающих за свободу своей страны финнов в Сибирь. Именно с той поры
появилась в разговорном финском языке фраза «kyllä Siperia opettaa»
/ «конечно, Сибирь научит». Итак, эта вторая группа названий в Тампере
связана с политическими событиями в России и в Финляндии (как
её автономии) в 19 веке.

Русские имена известных личностей

Наконец, разберём третью группу микротопонимов – она связана с именами
исторических личностей. Имя царя Александра II в Финляндии окружено
положительными ассоциациями: в 1860-е годы он подтвердил автономный
статус страны – Великое княжество Финляндское. Имя Александра Второго
закреплено в названиях: *Aleksanterintori («площадь Александ-ра»),
Aleksanterinkatu («улица Александра»). Сохранилось до наших дней также
название Mariankatu («улица Марии»), получившее обозначение в честь его
жены – Марии.

Подошла к концу наша с вами небольшая «лингвистическая экскурсия» в мир
названий города Тампере, и оказалось, что в микротопонимах запечатлены
и древнейшие следы «встречи» русского и финского языков, и более новые,
связанные с историческими событиями в эпоху автономии Финляндии
в составе Российской империи. В «топонимическом языке» обычно так тесно
переплетаются исконные элементы, и элементы чужие, заимствованные, что
отделить их друг от друга практически невозможно, однако под
«лингвистическим микроскопом» географические названия начинают играть
богатыми историческими и культурными красками.

Может, после этого рассказа, когда вы окажетесь на «русских улицах»
Amurinkatu, Mariankatu или Sirppitie, вы невзначай вспомните и о русском
языке, и о русской роли в жизни Тампере, и – как знать – может, у вас
чуть-чуть станет теплее на сердце?..

А.В. Зеленин
доктор филологических наук
Тамперевский университет

Источники:
1. Louhivaara M. Tampereen kadunnimet. Tampere, 1999.
2. Lindfors G. Finlayson-fabrikerna i Tammerfors. I. Tammerfors, 1938;
Helenius K. Wilhelm von Nottbeck ja Finlayson. Tampere, 2006.
3. Voionmaa V. Tampereen kaupungin historia 2.
Tampere, 1929; Verikov B. Vallanpitäjistä vähäväkisiin. Toim.
M. Pöllänen. Tampere, 2001.

Наверх


 

Яндекс.Метрика