№ 4 ( 08 ) 2011
Эту фразу можно перевести « Я и Финляндия» или «Я и финский язык». По-фински это звучит одинаково. Трудно сказать, какое из этих двух понятий имеет первоочередное значение для тех, кто решил переехать в Финляндию на постоянное место жительства или с целью работы и учёбы. Важно осознать, что мы живём в Финляндии, в стране со своей историей, культурой, своими законами, обычаями и традициями. И, конечно же, языком, красивым, трудным и в то же время доступным. Невозможно всё это постичь, живя в другой стране. Даже если ты бываешь часто в Финляндии и проявляешь глубокий интерес к этим вещам.
Почему я начинаю с такого лирического отступления? У меня есть довольно-таки большой опыт преподавания финского языка в России, в Петрозаводске, и я имею представление о том, каков уровень владения финским языком у людей, принявших решение переезжать. Я не говорю о тех, кто получил академическое образование в вузах Петрозаводска. Безусловно, подготовка к языковому тесту, который является одним из условий переезда, требует огромных усилий. Тематическое изучение языка на курсах подразумевает знакомство с государственным устройством Финляндии, географическим расположением, основными вехами истории, деятелями науки, культуры, спорта, праздниками, а также умением общаться в определённых учреждениях с целью получения консультаций, льгот, пособий, медицинской помощи и т. д. Но если на «той стороне» у нас была общая цель - переезд, то здесь каждый начинает свой самостоятельный путь. Очень важно, чтобы каждый ставил себе хотя бы ближайшую цель, а не плыл по течению.
В Inkerikeskus организованы вечерние курсы финского языка для всех желающих. Курсы подходят для слушателей, которые владеют финским языком в какой-то степени, и для начинающих с нуля. Но главное то, что курсы рассчитаны на таких учащихся, кто готов усваивать язык интенсивно. Часто учащийся не знает, как долго продлится его пребывание на курсах, так как ему в любое время могут предложить новую работу или другое обучение. Это создаёт определённые трудности для преподавателя. Коллектив постоянно частично обновляется. Вероятно, по причине кратковременности курса учащиеся иногда хотят знать всё и сразу и начать говорить уже после месяца обучения. Не часто, но встречаются и такие, кто готов подсказать преподавателю, с чего начать его обучение, какой тематики должен быть учебный материал, какую лексику включить. Усложняет задачу учителя и то, что в России и в Эстонии традиционно обучение языку было с уклоном на грамматику и письмо. Таким образом, это не давало возможности научиться практическому владению языком.
Не сразу все понимают, что обучение должно вестись, в том числе и на основе подражания готовым образцам без теоретического осмысления и без опоры на языковой опыт, приобретённый в родном языке.
В жизни наших учащихся присутствуют два языка: тот, который усвоен в детстве дома и тот, на котором приходится общаться вне дома. Все понимают значимость владения вторым языком и посещают языковые курсы. Но больше везёт тем, кто вынужден общаться на финском на работе или с супругом, который является носителем языка. Но и здесь довольно часто нас ожидают сюрпризы. Работодатели владеют русским, а мужья не утруждают себя в обучении жён финскому языку, а общаются с ними на английском и выступают переводчиками, если ситуация того требует. Медвежья услуга! В результате перед преподавателем стоит двойная задача. С одной стороны, надо научить слушателей понимать речь, говорить на уровне повседневного общения, а с другой стороны, привить любовь к языку, интерес к изучению языка путём подбора соответствующего учебного материала и картинно-графической наглядности. На занятии необходимо осуществлять смену деятельности с учётом того, что многие совмещают работу с учёбой, имея семью и детей. Свежую струю внесло бы и то, если бы к нам приходили на занятия учащиеся, владеющие языком, но недостаточно владеющие разговорной речью, те, кому предстоит сдавать языковой экзамен. Есть возможность организовывать работу в группах не только с целью изучения языка, но и с целью знакомства с такой близкой, но такой неизведанной страной!
Эльвира Лейбонен
Учитель финского языка
Перевод на финский язык:
Пяйви Ниронен